GAMEVIL COM2US

Customer Story

GAMEVIL COM2US

Gaming
South Korea
Goals

Goals

Implement memoQ to translate games into 16 languages, marketing, and customer service material, social media content, intranet and web apps globally

Challenges

Challenges

To go global with memoQ in all countries where GAMEVIL COM2US operates

Results

Results

memoQ server and translator pro licenses to be extended to all GAMEVIL COM2US offices globally for game localization and other content needs


“”Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.””


Localization Project Manager at Playrix

The GAMEVIL COM2US Story

GAMEVIL and Com2uS are mobile video game publishers founded in 2000 and 1998, respectively, with offices in South Korea, Germany, USA, China, Japan, Taiwan, Thailand, Indonesia, and Vietnam. In 2017, they decided to set up their international offices as GAMEVIL COM2US. Their translation technology stack includes two memoQ servers (one in South Korea, the other in Europe), which they use to translate into 16 target languages. They are also equipped with extra memoQ translator pro licenses to cover outsourcing needs. 

In addition to localizing games, the publishers also translate marketing and customer service material and content for social media, intranet, and web-based apps. Most of their content needs are product-related, with the remaining coming from other departments.

For GAMEVIL and Com2uS teams, turnaround-time is critical. They work with strict deadlines (e.g., for notice boards), often needing to inform users within 8-12 hours, so translations must be completed quickly. Their community managers find the terminology management capabilities of memoQ save time and increase consistency even on tight schedules.

How Did They Evolve?

In 2015, GAMEVIL and Com2uS decided to first implement memoQ at their European office, where it would act as a development lab. They defined workflows and recommended best practices for their use cases and content. During the next three years, they leveraged their experience and replicated it in other offices, involving more colleagues in their memoQ-based localization workflow. Now, having invested in process development and education, they are ready for global rollout to all ten offices. To ease the onboarding process for new memoQ users, they created internal learning content. Although memoQ was more complex than some of the web-based tools they considered, they found that translators could more readily get up to speed with memoQ.

Four Key memoQ Benefits for GAMEVIL COM2US

With memoQ’s CAL-licensing, they save 3 to 5 times their investment in user licenses, since users in distant time zones can share the same license when they work at different times of the day.

When there is an occasional increase in the number of required licenses, they can be easily rented on a monthly basis from the memoQ website.

memoQ supports multilingual delimited text filtering, a key benefit for software localization.

Technical support: accessibility, quality and competency, 5/24 availability.

Read More Success Stories

Once ASUS switched to memoQ’s TMS solution, the team managed to centralize all localization processes and communication to within memoQ.

ASUS

“We quickly realized that it offers exactly the workflows we need to achieve our goals. We deal with a lot of products, so it’s important for us that the service is not limited to a certain number of translations.” 

Read the whole story

Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.

PSI-CRO

“The main reason we chose memoQ over other solutions on the market is that it is user-friendly and has a lot of features that can be adapted to specific workflows and offers a variety of solutions. The LiveDocs feature is what made it stand out among the competitors, providing the possibility of using our existing libraries and having live access to our documents.”

Read the whole story

The collaboration between memoQ and DHL enabled Monta to enter new European markets by automating 95% of translations, boosting productivity by 50%.

DHL Group

By automating 95% of our translation workflow, we’ve seen a productivity increase of roughly 50%. Integrating machine translation with memoQ and post-editing by CLS linguists ensures we deliver high-quality localized content while reducing the time and effort involved. This has allowed us to expand our reach into new markets more efficiently and cost-effectively

Read the whole story

QA Czech adopted memoQ TMS in 2018, reducing project assignment time by 50%, increasing profitability, and managing large projects like an 800,000-word task in two months.

QA Czech

Implementing memoQ into our daily routine solved our pain with TM and TB maintenance and significantly sped up project assignments. Using automatic assignments and templates saved us over 50 % of the time we used to spend with packages. Another thing is profitability. The better TM management you have, the more you can benefit from it. And not just you, but also your clients.

Read the whole story