Hello, memoQ 9.8!

Binden Sie Jira, monday.com, Gridly, AEM oder BeLazy via Connector ein, um Ihren Workflow zu optimieren, ganz einfach RegEx-gestützte Suchen auszuführen, Antidote in WebTrans zu nutzen und vieles mehr.

Jira-Integration: schnelle und reibungslose Übersetzungsworkflows für Jira-Benutzer

Jira-Integration: schnelle und reibungslose Übersetzungsworkflows für Jira-Benutzer

Die Automatisierung von Übersetzungen ist nun auch für Inhalte aus Jira, einer der weltweit beliebtesten Anwendungen zur Vorgangs- und Projektverwaltung, verfügbar. Dank der Verbindung von Projekten in Jira und memoQ kann man mit nur wenigen Klicks Vorgänge zur Übersetzung einreichen, und zwar direkt von der Stelle aus, an der sie gerade arbeiten. Das Ergebnis? Voll automatisierte Datenübermittlung, geringere Fehleranzahl und mehr effiziente Import- und Exportprozesse.

Monday.com-Integration: Verwaltung von Übersetzungs-Workflows direkt von Ihrem Work OS aus

Monday.com-Integration: Verwaltung von Übersetzungs-Workflows direkt von Ihrem Work OS aus

Monday.com wird für seine Benutzerfreundlichkeit und Anpassbarkeit geschätzt und von ca. 100.000 Unternehmen eingesetzt, um Aufgaben, Projekte und Teamarbeit einfach und zuverlässig zu verwalten. Mit dem neuen Connector synchronisieren Sie Daten und Workflows zwischen memoQ und monday.com – so verwalten und verfolgen Sie komplexe Übersetzungsworkflows, ohne monday.com zu verlassen.

Gridly-Integration: verbesserte Lokalisierungsprozesse für App- und Spieleentwicklung

Gridly-Integration: verbesserte Lokalisierungsprozesse für App- und Spieleentwicklung

Profitieren Sie von optimierten Inhaltsaktualisierungen und verbesserter Zusammenarbeit zwischen Projektteams, verschiedenen Rollen und Vendoren. Steigern Sie Ihre Effizienz mit Lokalisierung über Brücken-Sprachen, rufen Sie Text-, Audio- und Videoinhalte (auch als Vorschau) direkt aus dem Grid ab und senden Sie Strings mit einem eingebauten Add-On zur Übersetzung an memoQ.

AEM-Integration: Übersetzungsaufträge für digitale Assets aus der AEM-Oberfläche

AEM-Integration: Übersetzungsaufträge für digitale Assets aus der AEM-Oberfläche

Mit dem Connector können Sie memoQ mit AEM verbinden und so Website- und Asset-Übersetzungen direkt aus Adobe Experience Manager, dem führenden Content- und Digital-Asset-Management-System von Adobe, einrichten und verwalten. Sie können dafür ganz einfach denselben AEM-Arbeitsbereich wie für Ihre täglichen Asset-Management-Aktivitäten verwenden – dank memoQs AEM-nativem Plugin bleibt die Benutzererfahrung gleich.

RegEx-Assistent: Nutzen Sie die Möglichkeiten der RegEx-basierten String-Suche

RegEx-Assistent: Nutzen Sie die Möglichkeiten der RegEx-basierten String-Suche

Ohne ausgeprägte technische Kenntnisse oder einen Hintergrund in Sprachtechnologie war das Erstellen und Anwenden von regulären Ausdrücken (RegEx) für die meisten unserer Benutzer bisher nicht wirklich praxistauglich. Bisher. Mit memoQ 9.8 führen wir den RegEx-Assistenten ein, Ihren neuen Schnellzugriff auf memoQs leistungsstarke Suchen-und-Ersetzen-Funktion zur Definition von Segmentierungs-, Auto-Übersetzungs- oder RegEx-Tagger-Regeln – für noch mehr Produktivität.

Antidote-Integration: unverzichtbares Überprüfungstool für Englisch und Französisch in WebTrans verfügbar

Antidote-Integration: unverzichtbares Überprüfungstool für Englisch und Französisch in WebTrans verfügbar

Antidote, eine ausgereifte, robuste Alternative zu den eingebauten Korrekturfunktionen von MS Word, verfügt über ein leistungsstarkes Analysemodul, das Texte zunächst in Hauptabschnitte unterteilt und dann jedes Wort prüft, um Fehler in Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Typografie zu erkennen. Das führende Softwarepaket zur Schreibkorrektur für Englisch und Französisch ist jetzt verfügbar zur Integration in die webbasierte Übersetzungsumgebung von memoQ.

BeLazy-Integration: Workflows automatisieren, wenn Ihre Kunden memoQ-Server verwenden

BeLazy-Integration: Workflows automatisieren, wenn Ihre Kunden memoQ-Server verwenden

BeLazy automatisiert Empfang, Verwaltung und Lieferung von Übersetzungsprojekten und gibt Zugang zu vorgefertigten Integrationen verschiedener Systeme – Anbieterportale, Business Management Systeme und Translation Management Systeme – um Sprachdienstleistern bei der Optimierung ihrer Workflows zu helfen. Mit der neuen Integration können Sie Projekte nicht nur vom memoQ-Server oder der Cloud Ihres Kunden, sondern auch von Ihrem eigenen Server bzw. Ihrer eigenen Cloud abrufen.

Git-Connector und Filter-Upgrades für XML- und XLIFF-Dateien: prüfen Sie unsere neuesten Optimierungen

Git-Connector und Filter-Upgrades für XML- und XLIFF-Dateien: prüfen Sie unsere neuesten Optimierungen

Installation von Content Connector und Verbindungsmanagement beim Git-Connectors sind nun einfacher geworden. Jeder Benutzer mit Zugriff auf den Server-Computer, an dem Content Connector Server und Client installiert sind, kann Verbindungen einrichten und verwalten. Wir haben auch neue Export- und Tag-Handling-Optionen für XML- und XLIFF-2-Filter hinzugefügt.

Nutzen Sie eine ältere memoQ Version?

Erfahren Sie mehr über die Funktionen, die Sie vielleicht verpasst haben!

Select the memoQ version you are currently using

Hello, memoQ 9.8!

Hello, memoQ 9.8!

memoQ 9.8 arrives with a set of new connectors and integrations to help streamline workflows and make the lives of translation professionals easier on every level. The most recent developments cover: – integration with Gridly to help deliver seamless localization workflow for developers of digital products. This integration speeds up the localization process and facilitates low-friction collaboration with translation teams and partners. – integration with Belazy to help language service providers streamline their translation workflows. – memoQ WebTrans integration with Antidote, the market-leading writing assistance software suite for English and French. – Regex Assistant, a new fast track to memoQ’s regex-powered find-and-replace functionality and greater productivity. – a Jira Connector, which allows seamless integration between the system that stores the source content and the translation management system

Zsolt Varga – Product Owner, Ádám Gaugecz – Product Manager

June 23, 2021 10:00 am

Watch webiner

Change logs

9.8.8

August 10, 2021

Bugfixes:

BUG-9478: An error in Microsoft Word’s spell checker may cause communication errors between Microsoft Word and memoQ, potentially leading to generation of many huge log files

BUG-9484: If you lock or unlock a segment in the local copy of an online project, your changes may not be synchronized immediately, potentially causing segments to be reverted to a previous version

BUG-9426: If you try to type a capital letter as the first of a word you want to look for, and you’ve already searched for the lowercase version of that word recently, you may not be able to do so

BUG-9390: memoQ Server Resources API: memoQ server may crash if you try to perform a concordance or TM search with reverse lookup disabled in that TM

BUG-9389: memoQ Server Resources API: memoQ server may crash if you try to search in a termbase for terms in language that is not part of that termbase

BUG-9464: memoQWeb: You may not be able to find spaces using the “Find and replace” dialog

BUG-3462: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may receive an error when trying to export a document with a comment at the end

BUG-3685: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may receive an error when trying to export a document with a comment at the end

BUG-4630: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may receive an error when trying to export a document with a comment at the end

BUG-9447: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may receive an error when trying to export a document with a comment at the end

BUG-9498: Subvendor project managers cannot reassign documents to single users if GroupSourcing was previously used

BUG-9452: The “Find term” dialog within the Term Base Editor does not list previously searched terms

BUG-9494: You may encounter an error when you try to use “Find and replace” in a document after applying a filter using the Filter bar on top of the translation grid

BUG-9427: You may see memoQ to crash to Desktop when you try to use “Find and replace” after you filtered the document using the Filter bar on top of the translation grid

BUG-9404: You’ll see question marks if you paste simplified Chinese or Arabic text to the “Quick find and replace” dialog’s fields

9.8.6

July 12, 2021

Bugfixes:

BUG-9381: Highlighting matches in filtered segments may disregard the case-sensitivity option you set in the filter

BUG-9385: If you press CTRL+A in the filter field on top of the translation grid, memoQ selects the contents of the current segment instead of the field’s contents

BUG-9375: Localization: Hungarian UI may show wrong units of measurement for time in grids related to license usage

BUG-5150: Machine Translation: You may get a translation from your configured MT plugin as a suggestion even if you have a good/exact match from a translation memory

BUG-5198: memoQWeb: When you edit an inline anchor () tag, the href attribute and its value may be removed

BUG-9343: memoQWeb: You may be unable to change an administrator’s email address

BUG-5124: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export documents containing emojis

BUG-9325: The “Find numbers only segments” built-in regular expression of Regex Assistant does not matches all numbers-only segments

BUG-5109: XLIFF filter: CDATA tags may not be preserved during export

BUG-5158: XML filter: When part of a cascading filter, you may get an error if you try to select a tag in the filter’s configuration dialog for occurrence checking

BUG-9342: You may be unable to select an item in the Filter configuration dropdown list on the “Language-independent resources” tab of the project template editor, or may not be able to save your changes

BUG-9347: You’ll get question marks if you paste simplified Chinese or Arabic text to the Quick Find dialog’s field



Improvement: You can now control how the QA feature checks non-translatables

9.8.6

June 9, 2021

Bugfixes:

BUG-4044: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may be unable to import an INDD document with a dash in its file name via Language Terminal

BUG-4950: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import certain documents with nested paragraph styles

BUG-4922: Customer Portal: You may be unable to upload reference files larger than 4 MB

BUG-5102: Localization: Font styles are not localized in the Appearance tab of the Options dialog

BUG-5100: Localization: Some text in Keyboard shortcuts is left unlocalized

BUG-5101: Localization: The Chinese UI may show English text in the Reports window

BUG-5065: Machine Translation: Intento MT: The plugin may fail to work for an XML conversion error

BUG-5076: Machine Translation: Intento MT: You may not be able to open the plugin’s configuration dialog using 9.6.x or older memoQ clients if the plugin is configured as part of an online resource hosted on a memoQ server newer than 9.7.7

BUG-5153: Machine Translation: Some legacy plugins may not work for XML or HTML conversion errors

BUG-5144: Machine Translation: Some MT plugins don’t support XML format and may report errors

BUG-4873: memoQ disregards subfolders you specify as exclusions in the Import folder structure dialog

BUG-4830: memoQ TM Search Tool: The tool appears to be broken after upgrading to memoQ 9.7.5 client

BUG-5081: memoQ TM Search Tool: The tool may not work in memoQ 9.7 and newer versions

BUG-4809: memoQWeb: If you click “Accept/Reject this change and move to next”, you are taken to the next segment instead of next change

BUG-5067: memoQWeb: Progress information may be inaccurate if you filter the list of documents

BUG-4986: memoQWeb: The project info box may not show the Customer Portal Quote ID

BUG-4909: memoQWeb: You may be falsely advised an export operation succeeded when it actually failed completely or partially

BUG-4943: QTerm: Filters may be missing

BUG-4821: Smart quotes in Turkish show the wrong character

BUG-5046: Some post-export scripts run as part of custom code execution may report errors in Task tracker when exporting ZIP files, even though the operation succeeds

BUG-5083: Source segment editing doesn’t support the toggle case feature

BUG-4157: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: Some sublanguages are not mapped properly

BUG-4262: XLIFF filter: Whitespace and punctuation characters may be placed outside of the target tags in exported documents

BUG-5119: You may be unable to import a TBX file to memoQ that you created by exporting a QTerm termbase

BUG-4941: You may get an error on the “Create term base entry” window when you try to select multiple termbases with the same name

BUG-4706: You may not be able to convert Language Terminal users to standard memoQ server users



Improvements:

Improvement: Oversized preview files out of use are removed to save space

Improvement: XML filter: You can now protect the xml:lang attribute from changes

Initial 9.8 release was 9.8.8