Neues Online-Tool für In-Country Reviewer
Das In-Country Review-Tool von memoQ erleichtert In-Country Reviewern die Arbeit
Einige Übersetzungen werden nicht nur von Sprachdienstleistern, sondern auch von Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet überprüft, die üblicherweise im jeweiligen Land der Zielsprache leben. Um In-Country Reviewern die Arbeit zu erleichtern, führen wir in memoQ das In-Country Review-Tool ein. Über einen Link, der vom Projekt-Manager und/oder dem memoQ-Server bereitgestellt wird, können In-Country Reviewer die zugewiesene Übersetzung in einem Browser überprüfen. Das bedeutet, dass sie memoQ nicht auf ihren Computern installieren und auch keine anderen Optionen – wie WebTrans, das primär für Sprachdienstleister entwickelt wurde – verwenden müssen. In memoQ 10.1 können In-Country Reviewer überall in der Übersetzung Kommentare einfügen sowie die Kommentare anderer Projektteilnehmer lesen, Referenzdateien herunterladen, Wörter und Ausdrücke suchen und vieles mehr tun. In künftigen memoQ-Versionen werden wir weitere Funktionen und Verbesserungen hinzufügen.
Auch Projekt-Manager profitieren vom In-Country Review-Tool
Projekt-Manager profitieren von einer verbesserten Benutzerverwaltung und Projekterstellung für In-Country Reviews
Von der Einführung des neuen In-Country Review-Tools profitieren nicht nur In-Country Reviewer, sondern auch Projekt-Manager. Projekt-Manager können unter anderem festlegen, was In-Country Reviewer sehen und bearbeiten können, Referenzdateien, Termdatenbanken und nicht zu übersetzende Dateien aus den bereits zum Projekt hinzugefügten Ressourcen für sie auswählen sowie eine Nachricht mit Anweisungen hinzufügen. Insgesamt profitieren sie somit von einer verbesserten Benutzerverwaltung und Projekterstellung. In künftigen memoQ-Versionen werden wir weitere Funktionen und Verbesserungen hinzufügen.
KI-basierte Qualitätsschätzungen (AIQE) für maschinell übersetzte Inhalte
Schöpfen Sie mit Qualitätsschätzungen das volle Potenzial maschinell übersetzter Inhalte aus
Dank AIQE können Sprachdienstleister und Unternehmen die Risiken, die mit der unzuverlässigen Qualität der maschinellen Übersetzung verbunden sind, effizient mindern. memoQ kann in Verbindung mit unzähligen MT-Engines verwendet werden. Damit unsere Benutzer das Potenzial maschineller Übersetzungen voll und effektiv ausschöpfen können, führen wir KI-basierte Qualitätsschätzungen (AIQE; Artificial Intelligence-based Quality Estimate) ein, die über TAUS und ModelFront integriert werden können. In memoQ 10.1 liefert AIQE eine hilfreiche Einschätzung der Qualität maschinell übersetzter Inhalte, sodass Sprachdienstleister und Unternehmen mehr von der MT-Technologie profitieren und gleichzeitig Kosten und Zeit sparen können. AIQE wird kontinuierlich weiterentwickelt; dies ermöglicht nicht nur qualitätsgesicherte, vollautomatisierte Lokalisierungsworkflows, sondern bietet Ihnen auch die Möglichkeit, durch die Verringerung der Risiken der MT-Nutzung Ihre Effizienz zu steigern, die Effektivität verschiedener MT-Engines schnell zu vergleichen und weniger Zeit für die Nachbearbeitung aufwenden zu müssen.
Mehr erfahrenBarrierefreiheit für WebTrans
WebTrans unterstützt jetzt Bildschirmlesesoftware, um die Arbeit für Sprachdienstleister mit Seheinschränkungen zu erleichtern
Translation-Management-Systeme sollten jedem Übersetzer die Arbeit erleichtern. Daher möchten wir memoQ allen zugänglich machen – das gilt insbesondere auch für Übersetzer mit Seheinschränkungen. In memoQ 10.1 wollen wir mit dem Zugriffsmodus in WebTrans genau dieses Ziel erreichen.
Wenn Sie den Zugriffsmodus aktivieren, werden Texteingabefelder mitsamt ihren Inhalten über die Übersetzungsspalten gelegt, sodass Sie die Segmente mit einer Bildschirmlesesoftware wie JAWS lesen und bearbeiten können.
Inline-Tags und Formatierungs-Tags werden in diesen Texteigabefeldern als einfacher Text dargestellt. So können Bildschirmlesesoftwares diese Tags vorlesen, wodurch sie von normalem Text unterschieden werden können.
Mehr erfahrenMT-Verbesserungen: DeepL
DeepLs Terminologie-Funktion wurde verbessert, um Sprachdienstleistern, die mit Sprachvarianten arbeiten, das Leben zu erleichtern
Aktuell ist die Glossarfunktion von DeepL nur für bestimmte Sprachen und nicht für Sprachvarianten verfügbar. Für unsere Benutzer, die mit solchen Sprachvarianten arbeiten, bedeutete dies eine erhebliche Einschränkung. In memoQ 10.1 wird dieses Problem umgangen, indem nur die Hauptsprache an die Terminologieanfrage von DeepL weitergeleitet wird. Die Sprachvariante hingegen bleibt für die Übersetzungsanfrage in memoQ (da DeepL die Sprachvarianten während der Übersetzung verarbeitet).
In memoQ 10.1 werden alte E-Mail-Benachrichtigungen gelöscht
Werden Sie veraltete Daten los und verbessern Sie die Serverleistung, indem Sie alte E-Mail-Benachrichtigungen löschen
Die memoQ-Server speichern eine enorme Menge an Daten aus alten E-Mails und Benachrichtigungen, die vom Server an Projektteilnehmer gesendet wurden. Dies kann zu einer schlechteren Serverleistung führen.
Jetzt können Sie mit einer einzigen Aktion veraltete Daten loswerden und die Serverleistung verbessern. Serveradministratoren und Projekt-Manager können nun alte E-Mail-Benachrichtigungen löschen. Dadurch werden alle einzelnen E-Mails gelöscht, die mit allen Serverprojekten verknüpft sind. Gleichzeitig werden aber das Datum und der Betreff der E-Mails als inaktive Benachrichtigungen beibehalten.
Dies kann als einmalige Aktion durchgeführt werden, Sie können aber auch eine tägliche Datenbereinigung einstellen.
PPTX: Importieren von modernen Kommentaren als übersetzbare Segmente
Moderne Kommentare in PPTX werden nun als übersetzbare Segmente importiert
Vor ein paar Jahren führte Microsoft die modernen Kommentare als Erweiterung der traditionellen Kommentare in PowerPoint ein. Seitdem wird diese Funktion immer häufiger genutzt.
Bislang konnten diese Kommentare in memoQ (wie auch in anderen Translation-Management-Systemen) nicht importiert werden – sie mussten manuell kopiert und eingefügt werden. In memoQ 10.1 werden diese modernen Kommentare nun als Segmente importiert. Sie können sie nun also in memoQ übersetzen und im Übersetzungsergebnis anzeigen lassen.
Weitere von Benutzern geforderte Funktionen und Verbesserungen
- Reine Zahlensegmente werden nun als automatisierte Aktion in den Vorlagen aufgefüllt
- Alle E-Mails eines Projekts können mit einem einzigen Klick im Desktop-Client deaktiviert werden
- Projekt-Manager können alle/gefilterte Benutzer eines Projekts mit einem Klick auswählen
Nutzen Sie eine ältere memoQ Version?
Erfahren Sie mehr über die Funktionen, die Sie vielleicht verpasst haben!
Change logs
BUG-12045: An error in handling tags may cause generation of statistics using a TM+ type translation memory to fail
BUG-12218: An issue in performing lookup in TM+ translation memories may cause cloud server instances to crash
BUG-12127: An issue with pre-translation using TM+ translation memories may result in an error "Parameter name: Segment contains more placeholders than actual available tags." or may cause memoQ to crash
BUG-12056: Customer Portal: Localization: The Japanese UI has an issue
BUG-11755: For an error in an XML conversion, a TM+ type translation memory created by converting a legacy translation memory may become inaccessible
BUG-12093: memoQ desktop clients may repeatedly disconnect from your cloud server with an error about checking alert conditions
BUG-11714: memoQ may crash when you click into specific target segments and TM lookup is performed accordingly, either with a translation memory lookup error or referring to an object reference not set to an instance of an object
BUG-12254: memoQWeb: An issue with names of certain types of files may prevent you from accessing WebTrans and return you a blank page
BUG-11383: memoQWeb: Coloring of some progress bars are not in sync with respective numeric progress values
BUG-12129: QTerm: Merging termbase entries may cause existing attributes of those entries to disappear
BUG-11487: When you try to perform a batch TMX import, sublanguages of TMX files may not be recognized if the language of the target TM doesn’t include a sublanguage (locale)
BUG-12049: You may not be able to restore a project archive if it includes an XLIFF-based file containing a tag with an anonymous attribute and an empty value, such as <tag ="">
BUG-11629: An issue with storing context information may cause exporting a TM+ translation memory to TMX to fail
BUG-12203: Rejecting or accepting one or more segments unintentionally makes them confirmed, and you can accept or reject locked/read-only segments as well
BUG-3431: Video Preview Tool: The reading speed measured in chars/second may be underestimated for multiline subtitles
BUG-12090: XLIFF2 filter: An issue with whitespace normalization for CCJK languages may cause memoQ to change certain segment IDs upon exporting a document
BUG-12226: You may not be able to open a project for management if you have users originating from Active Directory or Windows SAM assigned to the project
BUG-11611: You may receive a false positive QA warning claiming the translation of a source term is missing from the target when you have a source term with multiple target terms and you include more target terms in the translation
BUG-12173: You may receive an error when you try to select a fragment assembly hit on the Translation results pane
Improvement: Added paginated loading of alerts in memoQ desktop clients to improve startup performance for scenarios with 10k+ alerts
Improvement: memoQ TMS is restarted only once in the course of a backup operation
Improvement: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: Support added for importing modern comments
Improvement: Predictive typing suggestion includes closing brackets when reasonable
Bugfixes
BUG-12061: A forbidden term may show up as a suggestion in the Translation pane if it's the longest suggestion, too
BUG-10957: A side effect of new security measurements in Microsoft Office Word prevents memoQ from using Word's spell checker because the location used by memoQ and Word to communicate can no more be considered trusted
BUG-12056: Customer Portal: Localization: The Japanese UI has an issue
BUG-11755: For an error in an XML conversion, a TM+ type translation memory created by converting a legacy translation memory may become inaccessible
BUG-12185: For an error in an XML conversion, you may be unable to export a translation memory converted to TM+ format to a TMX file
BUG-11785: Machine Translation: DeepL MT: You may receive an error message when you try to use DeepL in a project with Norwegian (Bokmål) target language
BUG-11589: memoQWeb: If you deliver a document, the "Deliver document" dialog may look the same as if you were not delivering it
BUG-11769: memoQWeb: Instead of a single click, you have to double-click the Warning icon to open the corresponding dialog in Accessibility mode in WebTrans
BUG-11772: memoQWeb: JAWS cannot properly handle the selected tab of dialog boxes in Accessibility mode in WebTrans
BUG-11768: memoQWeb: Keyboard shortcuts are missing from accessibility labels in WebTrans
BUG-11770: memoQWeb: Label missing for the Recycle bin icon in WebTrans
BUG-11764: memoQWeb: The label of the Comment icon does not reflect the icon's state in Accessibility mode in WebTrans
BUG-11773: memoQWeb: The status bar stays enabled in Accessibility mode in WebTrans
BUG-10402: PHP filter: memoQ is not able to properly interpret the opening <?php tag if it doesn't come with a closing ?> pair
BUG-11709: Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: You may not be able to import a document if the source part of a segment has a metadata attribute that the target segment doesn't have
BUG-11719: Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: You may not be able to import a document with comments consisting of multiple paragraphs
BUG-12099: Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: You may not be able to import documents with formatted line breaks
BUG-10737: Predictive typing suggestion does not include closing brackets
BUG-12136: Special characters in folder names may cause memoQ upgraded to version 10.0.10 to fail to open with a message referring to an error in initializing the NGTM engine
BUG-12095: The "Restore" and "Back up" buttons are not visible on the "memoQ backup wizard" window on low display resolution or with high DPI scaling
BUG-11784: The same language code is used for Bosnian (Cyrillic) and Bosnian (Latin) when exporting a memoQ termbase to a MultiTerm XML termbase
BUG-12044: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: Exported documents may miss img tags present in the source documents
BUG-11623: XML filter: If you try to import a document with preview and with an associated XSL file, and the size of the preview file exceeds 10 MB, the process may get stuck for a very long time instead of the operation being terminated with an appropriate warning
BUG-11720: YAML filter: Keys containing colons aren't parsed correctly and only the part after the last colon is kept
BUG-11782: You may not be able to add a remote termbase to a project originating from your customer's memoQ TMS when your and their TMS instances are interconnected
BUG-10970: You may receive an error about System.NullReferenceException when you hit "Skip all" in the "Spell checking" dialog
Initial 10.1 release was 10.1.10