Webinars

번역 워크플로우의 숨겨진 잠재력 발견 :
memoQ translator pro

2022년 11월 10일 오후 3시 (8 am CET)

본 웨비나는 다음 내용을 소개합니다.

다양한 프로젝트와 마감일을 동시에 처리하는 프리랜서 번역가라면 시간을 낭비할 여유가 없습니다. memoQ는 번역가분들이 현명한 방법으로 모든 리소스를 활용할수 있도록 돕고, 효율적 번역 작업 및  관리 위해 디자인되었습니다.  높은 고객 만족을 위해 동일한 프로젝트 내의 모든 문서에서 용어와 표현의 일관성을 유지하는 것은 매우 중요합니다.   

이번 웨비나에서는 번역 메모리(Translation Memory) 및 용어집(Term Bases)과 같은 스마트 기능을 이용해 더 짧은 시간에 보다 일관성 있는 번역을 하는데 도움이 되는 memoQ의 주요 기능들을 소개합니다. 기존 리소스에서 일치 항목들을 가져와 번역에 적용하고 고객이 허용하는 경우 기계 번역 Plugin을 통합하여 작업할 수 있는 방법을 배우게 될 것입니다.

웨비나 주요 내용 :

번역가를 위해 맞춤화 된 memoQ 주요 기능

번역 워크 플로우에 MT (기계 번역) 적용 방법 (예: Google MT)

번역가로서 업무의 효율성을 극대화하고 경쟁력 강화에 도움이 될 memoQ 만의 고유한 기능

memoQ 사용을 통한 번역 작업 및  memoQ 제품에 대한 여러분의 질문을 언제든지 환영합니다 

번역가로서 경쟁력을 강화하고 현지화 업무의 전문성을 키우고 싶으시다면, memoQ 웨비나에서 꼭 만나 뵙기를 고대합니다.

연사자

박선주 - memoQ 튜토리얼 강사

2015년부터 영한 전문 번역가로 활동. 
연세대학교 국제학대학원 경영학 석사 학위 취득 후 
외국계 홍보대행사, 주한 이스라엘 대사관, 유니세프 한국위원회 등에서 근무. 
15년 이상의 언론홍보 경험을 바탕으로 마케팅, 금융,  기술 문서 등 다양한 분야의 영한 번역 작업을 진행 중. 
2016년부터 memoQ를 사용. 
2022년 6월부터 memoQ 튜토리얼 트레이너로 합류. 

Filip Klepacki
Filip Klepacki - Solution Engineer

지난 15년 동안 현지화관련 업무에 종사. 
스스로가 번역가이면서 번역가와 함께 그리고  
번역가들을 위해 일해 왔음. 
여러 TMS 솔루션을 경험한 후 memoQ의 팬이 됨. 
현재 memoQ에서 다양한 분야의 기업 및 전문 LSP  
고객들에게 교육, 데모 및 기술 자문을 제공하고  
솔루션 개발을 지원하는 Solution Engineer로  
근무 중. 

지인들과 공유하기

웨비나 등록