Nouvel outil en ligne pour les relecteurs experts
WebTrans prend maintenant en charge un lecteur d’écran pour faciliter le travail des traducteurs ayant une déficience visuelle.
Les systèmes de gestion de la traduction devraient aider chaque traducteur à s’épanouir dans son travail. Par conséquent, nous voulons rendre memoQ accessible pour toutes les personnes qui en ont besoin, y compris les traducteurs ayant une déficience visuelle. C’est pourquoi nous lançons le Mode accessibilité dans WebTrans avec la version 10.1 de memoQ.
Lorsque vous activez le Mode accessibilité, des zones de texte se superposent aux cellules de la fenêtre de traduction avec leur contenu, ce qui permet de lire et de modifier les segments au fil de la traduction à l’aide d’un lecteur d'écran tel que JAWS.
Les balises internes et les balises de formatage sont affichées dans ces zones sous forme de texte brut, ce qui permet au lecteur d’écran de les lire à voix haute et à l’utilisateur de les séparer du texte.
Pour faciliter encore la vie des relecteurs experts, memoQ lance l’outil de relecture experte (ICR).
Pour faciliter encore la vie des relecteurs experts, memoQ lance l’outil de relecture experte (ICR).
Certaines traductions ne sont pas seulement relues par des langagiers, mais aussi par des experts en la matière qui vivent généralement dans le pays du marché cible spécifique. Pour faciliter encore la vie des relecteurs experts, memoQ lance l’outil ICR. Grâce à un lien fourni par le chef de projet et/ou une notification de memoQ TMS, les relecteurs experts peuvent relire la traduction assignée dans un navigateur, sans avoir besoin d’installer memoQ sur leur ordinateur ou d’utiliser d’autres options comme WebTrans, qui est principalement conçu pour les langagiers. Dans memoQ 10.1, ils peuvent commenter n’importe quelle partie de la traduction, voir les commentaires des autres participants du projet, télécharger des fichiers de référence, trouver des termes et des expressions, et plus encore. D’autres fonctionnalités et améliorations sont attendues dans les prochaines versions de memoQ.
Améliorer les contenus traduits automatiquement à l'aide d'estimations de la qualité
Estimations de la qualité basées sur l’IA pour les contenus traduits automatiquement
Grâce aux estimations de la qualité basées sur l’intelligence artificielle (AIQE), les fournisseurs de services langagiers et les entreprises peuvent gérer efficacement les risques associés à la qualité peu fiable des traductions automatiques. memoQ peut être jumelé à de nombreux moteurs de traduction automatique. Pour que nos utilisateurs en tirent le meilleur parti, nous introduisons les AIQE, disponibles via des intégrations avec TAUS et ModelFront. Dans memoQ 10.1, les AIQE offrent des indications utiles sur la qualité des contenus traduits automatiquement, permettant aux fournisseurs de services langagiers et aux entreprises de bénéficier davantage de cette technologie tout en réduisant les coûts et le temps. Grâce à des développements continus, les AIQE permettront à terme de fournir des flux de localisation de qualité, entièrement automatisés, d’améliorer l’efficacité des utilisateurs en réduisant les risques liés à l’utilisation de la TA, de comparer rapidement l’efficacité de divers moteurs de TA et de consacrer moins de temps à la post-édition.
En savoir plusAccessibilité WebTrans
WebTrans prend maintenant en charge un lecteur d’écran pour faciliter le travail des traducteurs ayant une déficience visuelle.
Les systèmes de gestion de la traduction devraient aider chaque traducteur à s’épanouir dans son travail. Par conséquent, nous voulons rendre memoQ accessible pour toutes les personnes qui en ont besoin, y compris les traducteurs ayant une déficience visuelle. C’est pourquoi nous lançons le Mode accessibilité dans WebTrans avec la version 10.1 de memoQ.
Lorsque vous activez le Mode accessibilité, des zones de texte se superposent aux cellules de la fenêtre de traduction avec leur contenu, ce qui permet de lire et de modifier les segments au fil de la traduction à l’aide d’un lecteur d'écran tel que JAWS.
Les balises internes et les balises de formatage sont affichées dans ces zones sous forme de texte brut, ce qui permet au lecteur d’écran de les lire à voix haute et à l’utilisateur de les séparer du texte.
En savoir plusAméliorations de la traduction automatique : DeepL
La fonction terminologique de DeepL a été améliorée pour aider les personnes qui travaillent avec des variétés linguistiques.
À l’heure actuelle , la fonction de glossaire de DeepL n’est disponible que pour une liste de langues limitée qui ne contient pas de variétés linguistiques, une contrainte pour certains utilisateurs. Dans la version 10.1, nous introduisons une mise à jour qui aide à contourner ce problème en demandant à memoQ de transmettre uniquement la langue principale à DeepL pour les recherches terminologiques. Nous conservons les variétés linguistiques pour la demande de traduction (car DeepL les gère pendant la traduction).
Nettoyage des anciennes notifications par courriel sur memoQ 10.1
Éliminer les données obsolètes et améliorer les performances du serveur en nettoyant les anciennes notifications par courriel
memoQ TMS stocke une grande quantité de données provenant d’anciens courriels et notifications envoyés aux participants au projet. Cela peut contribuer à réduire les performances du serveur.
Vous pouvez maintenant vous débarrasser des données obsolètes et améliorer les performances du serveur en une seule action. Les administrateurs de memoQ TMS et les chefs de projet peuvent supprimer les anciennes notifications par courriel. Cette action permettra de nettoyer tous les courriels individuels associés à tous les projets du serveur, mais aussi de conserver la date et l'objet des courriels comme des notifications inactives.
Il peut s’agir d’un nettoyage ponctuel ou d’un nettoyage quotidien des données.
PPTX : Importer les commentaires modernes en tant que segments à traduire
Importation des commentaires modernes de PowerPoint sous forme de chaînes à traduire
Les commentaires modernes ont été introduits dans Microsoft PowerPoint il y a quelques années en plus des commentaires classiques et sont de plus en plus utilisés.
Jusqu’à présent, memoQ (ou les autres systèmes de gestion de la traduction) ne prenait pas en charge l’importation de ces commentaires; ils devaient être copiés et collés manuellement. À partir de memoQ 10.1, les commentaires modernes seront également importés sous forme de chaînes, de sorte que vous pouvez les traduire dans memoQ, et les faire apparaître à l’exportation.
Autres fonctionnalités et améliorations demandées par les utilisateurs
- Créer une action automatisée dans les modèles de projet pour remplir les segments contenant uniquement des chiffres
- Désactiver tous les courriels d’un projet en un seul clic dans le client de bureau
- Sélectionner tous les utilisateurs/les utilisateurs filtrés d’un projet en un seul clic (pour les chefs de projet)
Vous utilisez une ancienne version de memoQ ?
Découvrez les nouveautés dont vous pourriez bénéficier !
Change logs
BUG-12045: An error in handling tags may cause generation of statistics using a TM+ type translation memory to fail
BUG-12218: An issue in performing lookup in TM+ translation memories may cause cloud server instances to crash
BUG-12127: An issue with pre-translation using TM+ translation memories may result in an error "Parameter name: Segment contains more placeholders than actual available tags." or may cause memoQ to crash
BUG-12056: Customer Portal: Localization: The Japanese UI has an issue
BUG-11755: For an error in an XML conversion, a TM+ type translation memory created by converting a legacy translation memory may become inaccessible
BUG-12093: memoQ desktop clients may repeatedly disconnect from your cloud server with an error about checking alert conditions
BUG-11714: memoQ may crash when you click into specific target segments and TM lookup is performed accordingly, either with a translation memory lookup error or referring to an object reference not set to an instance of an object
BUG-12254: memoQWeb: An issue with names of certain types of files may prevent you from accessing WebTrans and return you a blank page
BUG-11383: memoQWeb: Coloring of some progress bars are not in sync with respective numeric progress values
BUG-12129: QTerm: Merging termbase entries may cause existing attributes of those entries to disappear
BUG-11487: When you try to perform a batch TMX import, sublanguages of TMX files may not be recognized if the language of the target TM doesn’t include a sublanguage (locale)
BUG-12049: You may not be able to restore a project archive if it includes an XLIFF-based file containing a tag with an anonymous attribute and an empty value, such as <tag ="">
BUG-11629: An issue with storing context information may cause exporting a TM+ translation memory to TMX to fail
BUG-12203: Rejecting or accepting one or more segments unintentionally makes them confirmed, and you can accept or reject locked/read-only segments as well
BUG-3431: Video Preview Tool: The reading speed measured in chars/second may be underestimated for multiline subtitles
BUG-12090: XLIFF2 filter: An issue with whitespace normalization for CCJK languages may cause memoQ to change certain segment IDs upon exporting a document
BUG-12226: You may not be able to open a project for management if you have users originating from Active Directory or Windows SAM assigned to the project
BUG-11611: You may receive a false positive QA warning claiming the translation of a source term is missing from the target when you have a source term with multiple target terms and you include more target terms in the translation
BUG-12173: You may receive an error when you try to select a fragment assembly hit on the Translation results pane
Improvement: Added paginated loading of alerts in memoQ desktop clients to improve startup performance for scenarios with 10k+ alerts
Improvement: memoQ TMS is restarted only once in the course of a backup operation
Improvement: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: Support added for importing modern comments
Improvement: Predictive typing suggestion includes closing brackets when reasonable
Bugfixes
BUG-12061: A forbidden term may show up as a suggestion in the Translation pane if it's the longest suggestion, too
BUG-10957: A side effect of new security measurements in Microsoft Office Word prevents memoQ from using Word's spell checker because the location used by memoQ and Word to communicate can no more be considered trusted
BUG-12056: Customer Portal: Localization: The Japanese UI has an issue
BUG-11755: For an error in an XML conversion, a TM+ type translation memory created by converting a legacy translation memory may become inaccessible
BUG-12185: For an error in an XML conversion, you may be unable to export a translation memory converted to TM+ format to a TMX file
BUG-11785: Machine Translation: DeepL MT: You may receive an error message when you try to use DeepL in a project with Norwegian (Bokmål) target language
BUG-11589: memoQWeb: If you deliver a document, the "Deliver document" dialog may look the same as if you were not delivering it
BUG-11769: memoQWeb: Instead of a single click, you have to double-click the Warning icon to open the corresponding dialog in Accessibility mode in WebTrans
BUG-11772: memoQWeb: JAWS cannot properly handle the selected tab of dialog boxes in Accessibility mode in WebTrans
BUG-11768: memoQWeb: Keyboard shortcuts are missing from accessibility labels in WebTrans
BUG-11770: memoQWeb: Label missing for the Recycle bin icon in WebTrans
BUG-11764: memoQWeb: The label of the Comment icon does not reflect the icon's state in Accessibility mode in WebTrans
BUG-11773: memoQWeb: The status bar stays enabled in Accessibility mode in WebTrans
BUG-10402: PHP filter: memoQ is not able to properly interpret the opening <?php tag if it doesn't come with a closing ?> pair
BUG-11709: Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: You may not be able to import a document if the source part of a segment has a metadata attribute that the target segment doesn't have
BUG-11719: Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: You may not be able to import a document with comments consisting of multiple paragraphs
BUG-12099: Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: You may not be able to import documents with formatted line breaks
BUG-10737: Predictive typing suggestion does not include closing brackets
BUG-12136: Special characters in folder names may cause memoQ upgraded to version 10.0.10 to fail to open with a message referring to an error in initializing the NGTM engine
BUG-12095: The "Restore" and "Back up" buttons are not visible on the "memoQ backup wizard" window on low display resolution or with high DPI scaling
BUG-11784: The same language code is used for Bosnian (Cyrillic) and Bosnian (Latin) when exporting a memoQ termbase to a MultiTerm XML termbase
BUG-12044: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: Exported documents may miss img tags present in the source documents
BUG-11623: XML filter: If you try to import a document with preview and with an associated XSL file, and the size of the preview file exceeds 10 MB, the process may get stuck for a very long time instead of the operation being terminated with an appropriate warning
BUG-11720: YAML filter: Keys containing colons aren't parsed correctly and only the part after the last colon is kept
BUG-11782: You may not be able to add a remote termbase to a project originating from your customer's memoQ TMS when your and their TMS instances are interconnected
BUG-10970: You may receive an error about System.NullReferenceException when you hit "Skip all" in the "Spell checking" dialog
Initial 10.1 release was 10.1.10