Mise à jour de l’outil de relecture experte de memoQ
L’outil de relecture experte (ICR) de memoQ est constamment mis à jour afin d’assurer le bon déroulement de l’étape de relecture par les experts en la matière dans memoQ.
Vérificateur orthographique dans l’application
Auparavant, les utilisateurs ne pouvaient se fier qu’au vérificateur orthographique intégré du navigateur, s’il était correctement configuré. Maintenant, l’outil de relecture experte (ICR) comprend un bouton pour vérifier l’orthographe et obtenir des suggestions dans la barre d’outils. Lorsque cette option est activée par défaut, l’outil ICR met en évidence les erreurs d’orthographe sur la fenêtre de traduction avec un trait de soulignement. Les utilisateurs peuvent ainsi placer leur curseur sur un mot souligné pour obtenir des suggestions de correction et ignorer toutes les occurrences de ce mot dans le document, au besoin. Cette fonction de vérification orthographique utilise le service Hunspell configuré pour memoQweb dans l’administrateur de serveur.
Mise en surbrillance des correspondances des filtres
Lorsque les utilisateurs choisissent l’option de filtre dans l’application, non seulement les segments pertinents sont filtrés, mais le texte recherché est maintenant mis en surbrillance pour être repéré plus rapidement.
Navigation améliorée
Nous avons ajouté un bouton « Aller au segment » dans la barre d’outils, ce qui permet au relecteur d’entrer directement le numéro du segment qu’il souhaite atteindre. Il n’a donc plus besoin de faire défiler la fenêtre pour trouver un segment précis. De plus, un raccourci clavier dédié vous permet de revenir au segment cible actif depuis n’importe où dans l’application.
Ces améliorations sont particulièrement avantageuses pour les utilisateurs ayant des besoins d’accessibilité, comme ils peuvent avoir plus de difficulté à naviguer dans la fenêtre, et ce, même s’ils utilisent un logiciel de lecture d’écran.
Barre latérale : Vue « Cibler un segment » et autres changements
Nous avons tenu compte de l’idée d’un utilisateur, à savoir de créer une vue permettant d’accéder à toutes les informations pertinentes pour un segment donné sans avoir à basculer entre les onglets Termes/Commentaires/Problèmes. Par conséquent :
- L’onglet « Termes » de la barre latérale est maintenant remplacé par l’onglet « Cibler un segment ». Cet onglet affiche les termes, les commentaires et les problèmes pertinents pour le segment actif de la grille de traduction.
- L’onglet « Cibler un segment » fait partie de l’affichage par défaut, mais les utilisateurs peuvent passer manuellement à l’onglet « Commentaires » ou « Problèmes » pour se concentrer uniquement sur ces éléments du document.
- L’option « Basculement automatique vers la section Termes » est remplacée dans les paramètres par « Passer automatiquement à l’onglet Cibler un segment » pour permettre à l’utilisateur de définir ses préférences de fonctionnement de la barre latérale.
- Les métadonnées du terme sélectionné sont maintenant affichées directement sous le terme à l’intérieur de la fiche du terme dans l’onglet « Cibler un segment », ce qui permet d’obtenir une vue ciblée de toutes les informations pertinentes sur le terme.
Pour plus de clarté, seul le commentaire ou le problème de la fiche sélectionnée est mis en surbrillance dans la zone de modification active.
L’ajout de commentaires à un passage de texte sélectionné est maintenant facilité par l’affichage d’une infobulle « Ajouter un commentaire ».
Pour améliorer l’accessibilité, des infobulles et des attributs ARIA sont ajoutés aux éléments d’en-tête des onglets, aux fiches de commentaires et aux fiches de problèmes.
En savoir plusLa case MT+ est cochée par défaut pour créer ou importer une mémoire de traduction sur l’ordinateur du client
Nous avons mis à jour la fonction MT+ pour simplifier le flux de travail et optimiser l’expérience utilisateur.
Jusqu’à présent, la fonctionnalité MT+ n’a pas été le choix par défaut pour la création d’une nouvelle mémoire de traduction (MT) ni pour l’exécution d’une importation de mémoires par lots. À partir de la version 10.5 de memoQ, la case MT+ sera présélectionnée comme option par défaut pour ces deux cas d’utilisation dans l’interface utilisateur. Cette amélioration garantit que les nouvelles mémoires de traduction seront automatiquement créées en tant que MT+, sauf si l’utilisateur choisit de décocher la case de l’interface utilisateur. Nous croyons que cet ajustement simplifiera et optimisera votre flux de travail pour améliorer l’expérience utilisateur.
Améliorations aux paramètres de traduction automatique
Quelques mises à jour ont été ajoutées à Microsoft MT et Intento.
Prise en charge des paramètres personnalisés dans Microsoft MT
Ceux qui se préoccupent de la sécurité et de la confidentialité des données seront heureux d’apprendre que la traduction automatique ne les expose plus au risque lié à la circulation de données sensibles sur le réseau Internet public. Azure et Microsoft MT fournissent un accès au service de traduction automatique via un réseau privé, et le plugin de traduction automatique MS peut désormais être utilisé avec memoQ. Les utilisateurs ayant accès aux paramètres personnalisés de MS MT peuvent maintenant le configurer dans le plugin de traduction automatique et l’utiliser aussi facilement que le service général de MS MT.
Identification du moteur dans les traductions automatiques d’Intento
Depuis le lancement de memoQ 10.5, les utilisateurs sont informés de la source réelle des traductions automatiques provenant d’Intento. Ils peuvent ainsi analyser leur utilisation réelle de la traduction automatique, y compris le moteur utilisé par Intento.
Améliorations aux bases LiveDocs sur memoQweb
Créer et supprimer des bases LiveDocs sur memoQweb en tant que chef de projet.
Les fonctionnalités des bases LiveDocs sur memoQweb ont été améliorées. À partir de la version 10.5 de memoQ, vous pouvez créer et supprimer des bases LiveDocs sur memoQweb en tant que chef de projet. En outre, vous pouvez également modifier les propriétés des bases LiveDocs. La nouvelle fonctionnalité est disponible dans l’onglet Ressources des projets, ainsi que sous Ressources dans le menu latéral.
Autres fonctionnalités et améliorations
Nous avons inclus des fonctionnalités et des améliorations mineures en fonction des commentaires et des demandes de nos utilisateurs.
Mise à jour du navigateur par défaut d’Internet Explorer à Edge
Lorsque vous cliquez sur un lien dans l’aperçu d’un document, memoQ ouvre maintenant Microsoft Edge comme navigateur par défaut au lieu d’Internet Explorer.
Mise à jour de l’interface utilisateur des bases LiveDocs
Pour une meilleure visibilité, les commandes de fusion et de division sont maintenant visibles dans le menu contextuel de même que dans l’onglet Alignement du ruban de memoQ. De cette manière, le menu contextuel et le ruban memoQ ont les mêmes éléments pertinents pour l’écran d’alignement de LiveDocs :
- Supprimer tous les liens automatiques
- Confirmer tous les liens automatiques
- Exportation vers une mémoire de traduction
- Créer une entrée de base terminologique
- Ajout express à la base de terminologie principale
- Ajouter un terme à ne pas traduire
Vous utilisez une ancienne version de memoQ ?
Check out the new features you might have missed!
Change logs
BUG-11457 QA: The "Verify well-formedness against source" check might falsely report segments
BUG-12839 TMX import: When trying to import multiple TMX files to a TM with a different language code, Resource Console closes
BUG-12959 TM+: In some cases, analysis fails when using a TM+
BUG-12981 Templates: If defined in the import filter settings, the "*.*" expression doesn't appear in the Include files field when importing a folder structure
BUG-13054 Project management: Error when using the Assign window as a lightweight PM
BUG-13067 Deployment Tool: Scheduled backup may not work on a remote database with SQL authentication
BUG-13072 ICML import may fail with "Base style not found" message
BUG-13154 TM+: Engine crashes when TM contains special characters like ⓪ ① ②
BUG-13157 Term extraction: memoQ may crash when adding extracted terms to a stop word list
BUG-13160 Online projects: Misleading text in the Settings - Ignore lists window
BUG-13162 Importing packages into existing template-based projects fails with an error message.
BUG-13198 Translation editor: In very rare cases, typing a hyphen on the translation grid or in the term base entry dialog may result in an error message
BUG-13232 TM: Increase the maximum number of opened legacy TM from 4096 to 16384
BUG-13279 Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: When source is segmented on line breaks, line break characters may be duplicated on export
BUG-13280 Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: export may fail in memoQ 10.2 if you used a filter configuration created in memoQ 10.4 or newer
BUG-13281 Systran MT plugin's NFA feature may cause memoQ TMS cloud to crash if used translation memories are removed.
BUG-13341 Language lists appear in English on non-English UI
BUG-13124: Improvement: Decreased memory consumption of TM+
BUG-13137: Improvement: You can disable spellcheck suggestions in QA to increase performance
Bugfixes
BUG-13107 Cascading filter: Tabulator characters may be imported as tags and may be lost upon export
BUG-12986 Machine Translation: Systran MT: Quotes may by replaced with " HTML entities during pre-translation
BUG-13161 Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: You may receive an error about unsupported language for the Serbian (Latin) and English (United States) language pair
BUG-11254 Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: When such a filter is combined with a regex filter, some translations may not appear in exported documents under rare circumstances
BUG-12940 You may not be able to open the Admin menu through the legacy memoQWeb interface after applying certain vulnerability fixes
BUG-13088 [TM+]: Converting a Translation Memory to TM+ removes Tags from Fuzzy matches
BUG-12938 Error saving rows and failed translation lookups if certain types of translation results are enabled on memoQWeb
BUG-13132 Microsoft Excel (XLS, XLSX) filter: Under rare circumstances some source text may remain in exported documents when you apply in-place translation
BUG-13053 Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: Custom model settings may not be retained
BUG-12441 Storage space occupied by Customer Portal is not shown in the Storage window of Server Administrator
BUG-13081 Microsoft Excel (XLS, XLSX) filter: Some source text may remain in exported documents under rare circumstances
BUG-13068 XLIFF filter: An error in handling whitespaces around comments added in memoQ may cause line breaks and whitespaces to disappear in exported documents
BUG-13059 memoQWeb: You may not be able to view the Concordance window if previously it has been closed in a screen location that is outside the coordinates of your current screen estate
BUG-12232 Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: An error with preview creation may prevent importing a document
BUG-13077 Regex text filter: You may be able to save an invalid regular expression, and doing so may result in your existing (correct) part of the regular expression be cleared
BUG-12758 Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Soft line-break characters in text boxes may not ne imported as inline tags
BUG-12988 QTerm: Values may not be added to custom QTerm fields when importing data from a CSV file
BUG-13117 memoQWeb: Only up to 5 translation results originating from TMs are displayed
Initial 10.5 release was 10.5.5