Bonjour, memoQ 9.13!

Souhaitez la bienvenue à memoQ 9.13! En plus des petites fonctionnalités que vous avez demandées pour augmenter la productivité et la personnalisation du client de bureau memoQ et de WebTrans, nous lançons le nouvel assistant de sauvegarde de memoQ, qui vous permet désormais de sauvegarder vos ressources et vos projets locaux.

Assistant de sauvegarde de memoQ

Assistant de sauvegarde de memoQ

Dans memoQ 9.13, un nouvel assistant de sauvegarde vous permet de sauvegarder vos projets memoQ et leurs ressources associées. Vous pouvez programmer des sauvegardes automatiques régulières ou les effectuer manuellement. Vous aurez ainsi toujours la certitude que vous disposez de toutes les données dont vous avez besoin. Vous pouvez aussi déplacer l’intégralité de votre application de bureau memoQ sur un autre appareil et y poursuivre votre travail.

La traduction comporte son lot d’inattendu et de défis. Votre ordinateur tombe en panne, vous perdez vos données, ou vous avez simplement acheté un nouvel ordinateur sur lequel vous souhaitez poursuivre votre travail. À partir d’aujourd’hui, vous n’avez plus à vous soucier de ces questions. memoQ s’en charge à votre place.

Avec l’assistant de sauvegarde de memoQ, vous pouvez sauvegarder vos projets locaux et toutes les ressources qui y sont enregistrées. Vous pouvez aussi sauvegarder vos paramètres personnalisés, comme l’apparence, les raccourcis, etc., et même l’application de bureau memoQ complète, puis les récupérer et poursuivre votre travail sur un autre ordinateur.

En plus de la sauvegarde manuelle du contenu à la fréquence de votre choix, vous pouvez programmer des sauvegardes pour que toutes les ressources dont vous avez besoin soient enregistrées automatiquement à intervalle régulier. Vous pouvez décider de l’heure des sauvegardes, des ressources à y inclure, vous pouvez même décider de conserver vos anciennes sauvegardes (et si c’est le cas, du nombre à conserver).

Autres fonctionnalités demandées par les utilisateurs

Autres fonctionnalités demandées par les utilisateurs

Vous l’avez demandé, nous vous avons écouté. Comme toujours, nous avons ajouté des fonctionnalités que les utilisateurs de memoQ ont suggérées à l’équipe du produit. Pour faciliter le travail de traduction au quotidien, nous avons notamment inclus la possibilité de changer les guillemets par défaut, de visualiser les sous-titres TTML à l’aide du kit de développement logiciel d’aperçu, et de mettre à jour les options de stockage de tous les écrans de l’Assistant d’exportation au format bilingue. Une nouvelle fonctionnalité s’ajoute également à WebTrans : les correspondances du moteur de traduction automatique de votre choix sont maintenant affichées dans la grille de traduction.

Changer les guillemets par défaut

Parmi les corrections automatiques, memoQ offre une fonctionnalité qui détecte et utilise automatiquement le format des guillemets de la langue cible. Si votre texte requiert une autre typographie, vous pouvez désormais modifier le format par défaut des guillemets pour toutes les langues à partir de la boîte de dialogue Personnaliser les guillemets.

Le format de sous-titres TTML est désormais pris en charge par l’outil d’aperçu

Il existe plusieurs formats de sous-titres. Désormais, le format TTML est pris en charge par memoQ et peut être visualisé dans l’outil d’aperçu vidéo. À l’importation d’un fichier TTML (ou d’un format similaire), le logiciel détecte le code temporel du début et de la fin, ce qui vous permet de visualiser la vidéo en temps réel dans l’outil d’aperçu vidéo.

Modifications de l’Assistant d’exportation au format bilingue

Lorsque vous exportez un tableau RTF ou un fichier memoQ XLIFF à l’aide de l’Assistant d’exportation au format bilingue, vous devez modifier manuellement les paramètres d’exportation si le mode par défaut ne vous convient pas. À partir de maintenant, memoQ gardera en mémoire vos paramètres les plus récents et les appliquera automatiquement la prochaine fois que vous utiliserez l’assistant. Une exportation plus rapide en moins de clics!

Traduction automatique accessible dans WebTrans

Comme dans le client de bureau, les résultats de la TA sont désormais affichés dans la grille de traduction dans WebTrans. Comme dans le client de bureau, vous pouvez afficher les différentes correspondances (mémoire de traduction, base terminologique, traduction automatique, etc.) selon vos priorités.

Vous utilisez une ancienne version de memoQ ?

Découvrez les nouveautés dont vous pourriez bénéficier !

Select the memoQ version you are currently using

Change logs

9.13.7

October 27, 2022

Improvements:

Improvement: Improved memory management in certain scenarios

Improvement: memoQ servers switch to use a server-optimized memory maintenance algorithm to improve server performance

Improvement: Performance improvements made to determining unambiguity of TM hits during pretranslation

Improvement: The term “master entry” has been replaced with “main entry” for translation memories and termbases



Bugfixes:

BUG-10850: A closing bracket is missing in the Task overview window

BUG-10111: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import IDML documents under specific conditions when two styles could be collapsed to save tags, but an interim element in the middle causes the operation to fail

BUG-10736: Automatic lookup and insertion may not fill all subsequent repetition segments if automatic jump is enabled in “Go to next settings”

BUG-9941: Background tasks occasionally may get stuck and complete only after 30 minutes instead of normally completing in just a few minutes.

BUG-9796: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with superscripts to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt

BUG-10625: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with track changes to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt

BUG-10906: Business Analytics may fail to work if you wish to configure it with a memoQ server database running on a different machine

BUG-10616: Business Analytics: Message is not clear when you set up BA on a machine different then the one running memoQ server’s database, and the required permissions cannot be granted automatically to the local user of another computer

BUG-10998: CMS API: When delivery to the CMS fails, and the CMS Dashboard shows “Delivery failed” status, API calls may still return “TranslationReady” status

BUG-10718: Content Connector: You may be unable to connect to a repository using an URI with a space in it

BUG-10931: Default weights for match classes are shown in analysis reports after restoring a project instead of the values currently in effect

BUG-10637: Discovering more than 10,000 QA warnings or errors may cause severe performance issues

BUG-4800: If network connection is intermittently lost while you are working in an online project, you cannot reopen its documents until you restart memoQ even if network is back

BUG-10889: If the name of your termbase ends in a dot, and you try to rename it by just deleting this last dot, you receive an error that a termbase with this name already exists

BUG-10780: If you assign users assigned to a document in an online project to a subvendor group, they may become unable to open the project

BUG-4553: If you change the deadline of a FirstAccept assignment after expiry for a document already checked out by someone, you may face an invalid FirstAccept assignment status

BUG-10894: If you import a document from and MQXLIFF or MQXLZ file, and your memoQ is switched to a different UI language than that of those who created the document, previously ignored QA warnings becomes non-ignored the first time you run QA

BUG-9397: If you try to import a TMX file to a translation memory on a memoQ server, you get no detailed report on the issues experienced

BUG-10804: Incorrectly spelled words may not be underlined right after you open a document, and if you choose Skip All for a word, remaining instances may keep the red underline for a while

BUG-10657: Localization: The Pre-translate and Concordance dialog of the Japanese UI contains English text

BUG-10760: Machine Translation: DeepL MT: You may receive tag errors when the engine splits a phrase surrounded by a pair of specific tags into multiple parts, all surrounded with copies of the original tag pair

BUG-10708: Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: After implementing regional endpoints, some custom models may not be visible

BUG-10295: Machine Translation: If you add languages to a project after selecting a specific MT plugin for the project or for pre-translation, the plugin won’t automatically be turned on for these additional languages even if you choose to turn it on for all languages

BUG-10762: Machine Translation: Systran MT: The plugin does not support the EN to ZH (TW) language pair

BUG-10606: memoQWeb: Calculation of 0% and 100% progress of work done on documents and projects is not always consistent with progress figures shown in memoQ desktop

BUG-10787: memoQWeb: If the unit of the project progress indicator in the status bar is set to Words, and both TR and R1 progress approach 100%, the TR progress is indicated as 200%

BUG-10977: memoQWeb: If there’s no free PM licenses available on a memoQ server, users may be unable to load the Project Overview page and a message indicates failure when loading notifications

BUG-10982: memoQWeb: If you want to insert the required tags in a segment after you deleted wrong tags, memoQ re-inserts the wrong one, and you may be unable to export the document unless you clear all tags and re-insert them all

BUG-10818: memoQWeb: Inline tags may become corrupted, preventing you to export documents until you fix the tags in a local copy of a project using memoQ desktop clients

BUG-9664: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: The translation of the first comment from the original document may be missing from the translated document

BUG-4246: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Under some circumstances you may not be able to import a document if you select to import comments as well

BUG-10764: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export a document if it contains tracked changes and you choose to import markups as memoQ tags during import

BUG-9957: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if it contains hidden text unless you choose to import hidden text, too

BUG-10665: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if the author inserted a hyperlink and they afterwards formatted the paragraph containing the hyperlink with a style in which text is set to hidden

BUG-4366: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Import may experience performance issues for Excel worksheets with extremely large number of rows or columns, even if most of the cells are empty

BUG-10878: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Some numbers (like timestamps) are converted to scientific format in exported documents, even if those numbers have not been imported to memoQ

BUG-10022: No file path is displayed in exported HTML and CSV statistics reports even if you select “Reflecting displayed results” and “Per-file, Trados-compatible” options for documents without extension

BUG-2472: QTerm: If memoQWeb’s language is set to German and you try to save a QTerm filter specifying dates, dates are not saved

BUG-10156: SDL Trados Document (SDLXLIFF) filter: You cannot import a document with Punjabi target language for a difference between the language codes of Trados SDL Studio and memoQ

BUG-10729: Server Administrator shows the storage space on the C: drive even if memoQ is installed on another

BUG-10650: Track changes in sliced documents may be reported as not enabled even though it actually is enabled

BUG-10938: Trying to replace text in a view may cause application error

BUG-10885: Users may lose their CAL licenses during QA checks and when working in views

BUG-10161: When someone is editing a translation memory, and you are about to edit it too, you get no warning that the TM is currently locked

BUG-10959: Wrong text may be highlighted for terms with fuzzy matching set

BUG-9691: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces

BUG-10756: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces

BUG-3741: XLIFF filter: The exported document may miss the state and state-qualifier attributes of trans-unit tags

BUG-10576: You cannot edit confirmed segments under rare circumstances in a view created from a sliced document

BUG-3693: You may not receive results for wildcard concordance searches against LiveDocs corpora

BUG-9911: You may receive “Range’s end must not be beyond plain text’s end” and “Value must be non-negative and < the length of the segment's plain text" errors when you try to type in a segment if you received a hit from certain sources, such as the EuroTermBank plugin

BUG-9733: You may receive a “Value cannot be null” error when you try to launch an online project equipped with multiple translation memories having different meta fields

BUG-4153: You may receive a System.ObjectDisposedException during pre-translation when memoQ needs to check a high number of TM hits to judge unambiguity

Initial 9.13 release was 9.13.7