Alléger la charge : tirer parti de plusieurs ressources à la fois
Mémoires de traduction (MT), bases terminologiques (BT), LiveDocs – ces ressources sont véritablement le moteur des équipes de localisation. Chaque jour, les utilisateurs de memoQ consultent, créent, échangent, importent, archivent ou suppriment des centaines, voire des milliers de ces ressources. Il peut être difficile de les suivre toutes. Maintenant, grâce aux dernières améliorations, les opérations les plus courantes avec ces ressources peuvent être regroupées pour faciliter un peu votre vie.
Avec memoQ 9.4, vous pouvez effectuer les opérations suivantes :
- Ajouter/supprimer de nombreuses bases LiveDocs dans les projets.
- Fournir l’autorisation de « supprimer des ressources par lot » aux groupes d’utilisateurs dans l’administrateur du serveur (bureau et navigateur).
- Supprimer (et éventuellement exporter) de nombreuses MT, BT et bases LiveDocs.
- Exporter de nombreuses MT, BT et bases LiveDocs par lots.
- Importer de nombreux fichiers de MT.
- « Sélectionner tout » par une nouvelle option de menu contextuel.
Se dépasser, sans s’embêter : améliorations des plug-ins de TA
Les entreprises et les fournisseurs de services linguistiques ont de plus en plus recours à la traduction automatique (TA), en particulier pour les grands projets. C’est pourquoi memoQ cherche toujours à améliorer le rendement et la fiabilité des plug-ins de TA.
Voici quelques-unes des améliorations apportées à memoQ 9.4 :
Plug-in de TA Microsoft. L’exclusion de segments est désormais possible.
Plug-in de TA Intento. Non seulement les problèmes de traduction de documents balisés ont été résolus, mais les bogues du routage intelligent ont également été éliminés. De plus, ce plug-in prend désormais en charge les serveurs mandataires HTTP pour les utilisateurs ayant des exigences de sécurité spécifiques ou des restrictions de réseau.
L’intégration de plug-ins de TA privés a été grandement facilitée.
Tilde. Une petite, mais importante mise à jour a été faite dans le traitement des codes, principalement en ce qui concerne le norvégien.
Fini les « zombies » – La console de gestion des ressources fait peau neuve
Maintenir et suivre les ressources peut être épuisant. Cette mémoire de traduction (MT) est-elle toujours utilisée? Cette base terminologique (BT) a-t-elle été modifiée récemment? Lesquels sont des « zombies », qui ne sont plus utilisés et qui ne font qu’occuper un espace précieux sur le serveur?
De telles questions appartiennent désormais au passé, grâce à une console de gestion des ressources remaniée. Tout est plus propre, plus net, plus intelligent.
Grâce aux nouveaux champs de filtre, aux nouvelles options de tri et aux nouvelles colonnes d’affichage des métadonnées, vous avez toujours une vue d’ensemble de vos ressources.
Nouveau flux de travaux d’attributions avec memoQWeb
La date limite de votre projet vient d’être modifiée. Une fois de plus.
Mais n’ayez crainte : avec memoQ 9.4, vous êtes prêt pour les imprévus. Vous pouvez désormais sélectionner de nombreux documents à la page Traductions de memoQWeb et modifier les destinataires, les échéances et les états, tous en même temps. Facile!
Connecteur de contenu : tout est dans l’intégration
Le connecteur de contenu est un outil d’intégration. Cette intégration peut être personnalisable. La liste de ce qui peut être intégré est presque infinie : Systèmes de gestion de contenu (SGC), systèmes de gestion de l’information sur le produit (PIMS), systèmes de gestion de contenu par composant (CCMS), systèmes d’automatisation du marketing, parmi beaucoup, beaucoup d’autres. Avec l’aide compétente de l’équipe des services aux entreprises de memoQ, nous pouvons adapter des intégrations personnalisées à vos besoins spécifiques.
Dans memoQ 9.4, nous apportons des modifications au connecteur de contenu afin d’améliorer encore le travail de l’équipe des services aux entreprises de memoQ. Ces modifications visent à permettre à l’équipe de fournir à nos clients des solutions adaptées à leur secteur d’activité ou aux besoins spécifiques et uniques de leur équipe. Le connecteur de contenu modifié permettra un développement plus facile et une fonctionnalité plus large pour les intégrations automatisées avec les systèmes de gestion de contenu.
À cette fin, le déploiement des connecteurs du connecteur de contenu sera indépendant du cycle de mise à jour de memoQ et de ses protocoles de licence. Cela signifie que l’équipe des services aux entreprises de memoQ aura beaucoup plus d’options à sa disposition pour aider les utilisateurs à la recherche d’intégrations.
Avec Protemos, l’intégration se trouve à un clic
Nous sommes heureux de vous annoncer que Protemos et memoQ sont désormais intégrés.
De nombreux utilisateurs l’ont demandé, et cela garantira le transfert sans heurts des projets entre les deux systèmes. Alors qu’auparavant les utilisateurs devaient consacrer beaucoup de temps et d’efforts au copier-coller manuel, cette nouvelle intégration simplifie l’ensemble du processus.
En un clic, les projets peuvent être reproduits dans Protemos avec les détails sur les paires de langues, les échéances, les renseignements sur les clients et les fichiers de memoQ. Cela fonctionne également dans l’autre sens, avec des utilisateurs capables d’intégrer des projets Protemos dans memoQ de manière simple et transparente.
Cette intégration est d’autant plus fascinante qu’elle est facile à utiliser et à mettre en place. Cela ne prend que quelques minutes, et aucune formation particulière n’est nécessaire.
Des fonctions notables qui méritent d’être mentionnées : Importation directe de MT de Trados Studio et vérification de la grammaire
Voici quelques améliorations supplémentaires que vous trouverez dans memoQ 9.4 :
Vérification de la grammaire : ignorer une fois. Auparavant, cette fonction sautait un segment entier, et non pas seulement un seul cas d’erreur. Cette mise à jour va certainement être d’une grande aide pour tous ceux qui ont besoin d’exécuter le correcteur grammatical dans memoQ.
Importation directe de MT de Trados Studio. Les fichiers SDLTM peuvent désormais être directement importés dans les mémoires de traduction de memoQ, même les dossiers externes, ce qui facilite la vie des utilisateurs collaborant avec des partenaires qui utilisent SDL Trados.
As we strive to further develop memoQ for the specific needs of various industries, we would like to invite our users to partake in our Usage Data Collection, which we are expanding in memoQ 9.4.
With the full consent of users, and on an opt-in basis, of course, we will be able to collect demographic data. By doing this, we will be able to get a better handle on user needs and concerns and provide even more useful and relevant product updates.
Change logs
BUG-813: Adobe PDF filter: An error in the Aspose library causes out of memory exception when importing a document
BUG-3660: An incorrectly formatted currency code can make quotes on Customer Portal unreachable
BUG-3697: An issue related to the login process of Active Directory users may cause memoQ Server to not provide CAL licenses to such users for the false reason of unsuccessful login attempt
BUG-3443: Machine Translation: Amazon MT: Poor information on terminology import failures
BUG-3619: Machine Translation: DeepL MT: Pre-translation may not work for Japanese
BUG-3646: Machine Translation: Kantan MT: The plugin may not work because of unaligned communication of supported languages
BUG-3631: memoQ Server WS-API: If you add a segment to a translation memory using the WSTM API, you may find its contained tags appearing in different order in the result of a corresponding lookup operation
BUG-3424: memoQ Server WS-API: Online projects created in Plunet may disappear in memoQ in rare errors related to document delivery
BUG-3686: memoQWeb: The status of a Customer Portal customer may be different in the new and the legacy PM application
BUG-3684: memoQWeb: The telemetry opt-in dialog contains a typo
BUG-3682: memoQWeb: The translation of "Admin" button is incorrect in German
BUG-3452: memoQWeb: You cannot log in to memoQ using your Active Directory or Windows credentials
BUG-3532: memoQWeb: You may see undefined language pairs in discussions under rare circumstances
BUG-2497: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export a document for said incorrectly paired inline tags, though QA check doesn't indicate any such issues
BUG-3297: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: A bug in the Aspose library results in the corruption of exported Excel XLSX workbooks
BUG-3745: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: The Unicode BOM marker may be changed in exported documents even if the option to keep the value found in the source document is turned on
BUG-3667: PHP filter: You may not be able to import documents containing comments inside arrays or text mixed with values in arrays as expected
BUG-3577: QTerm: If you click "Related topics" for a QTerm term in the legacy memoQWeb, you are taken to your project dashboard instead of the related discussion topic(s)
BUG-3522: QTerm: If you create or edit a filter, you cannot apply it straight, since results of the default filter are shown first
BUG-3696: QTerm: The icon of the "View/add/remove related entries" command may disappear
BUG-3548: Quotes are displayed instead of apostrophes in HTML QA reports with the "Check translation memory" option selected
BUG-3565: SDL Trados Document (SDLXLIFF) filter: Exporting a document may fail if a segment contains unpaired closing tags in a track change range
BUG-2727: SDL Trados Document (SDLXLIFF) filter: The status of a segment which was populated using machine translation may change to suggest it's a manual translation, instead of preserving the MT origin
BUG-3545: The "Custom" label is shown instead of the custom filter's real name on the "Document import options" dialog
BUG-3501: The "Store full path" translation memory option is not observed for Confirm and Update operations performed on memoQ servers
BUG-3677: The telemetry opt-in dialog contains a typo
BUG-3651: XLIFF filter: An error in state mapping logic might prevent you from successfully configuring xliff:doc filter configurations
BUG-2651: XLIFF filter: If you export a document right after importing it, you may receive warnings about empty trans-unit elements, and the exported document may become corrupted
BUG-3553: You can create projects from templates with duplicate target languages, rendering those projects unable to be opened
BUG-3661: You cannot add new target languages to online projects running on memoQ 9.0 or 9.3 servers using memoQ 9.4 clients
BUG-3525: You may be unable to edit a remote MT settings resource under rare circumstances
BUG-768: You may receive a false QA warning claiming for missing numbers when only the order of date parts is different
BUG-3643: You may receive an error when you try to export the results of a term extraction session to a termbase in a scenario where two memoQ Servers are connected and the vendor's child server only has a reference to a termbase instead of having a full copy of it
BUG-3596: You may receive an error when you try to perform term extraction in a scenario where two memoQ Servers are connected, and the vendor's child server only has a reference to a termbase instead of having a full copy of it
BUG-3589: You may spot negative values for database size in the Storage tab of Server Administrator
Improvements:
BUG-3290: Improvement: Damaged version histories of documents might have caused memoQ servers to become unresponsive or unreachable
BUG-3472: Improvement: Machine Translation: Microsoft MT: You can configure your service location (region) when configuring the plugin
BUG-3609: DeepL: memoQ returns MT match with Unicode decimal code
BUG-3588: Statistics: Cannot run statistics in an online project on server 9.3 with 9.4 client
BUG-3587: Deepl MT throws back unsupported language error although DeepL supports the language pair.
BUG-3570: Cannot synchronize offline TM nor creating an offline TM from an online TM when using 9.4 client on a 9.3 server.
BUG-3236: Custom code execution performed at export in API-generated projects may cause crash
BUG-3367: FindAndReplace utility: Running the FindAndReplace script causes the encoding of the processed files to change to UTF-8-BOM
BUG-886: Importing the same TMX file to a local and an online translation memory may result in different number of imported segments containing no text or containing only a single entity with identical source and translation
BUG-3164: Machine Translation: DeepL MT: You may not be able to connect to the MT provider using a TLS security protocol older than TLS 1.2
BUG-3300: memoQWeb: If you want to edit a term via the context menu of the term in WebTrans, you are redirected to your home page
BUG-3420: memoQWeb: The "Deliver to Customer Portal" command may be missing
BUG-3308: Microsoft Outlook (MSG) filter: An error in the Aspose code library may cause an error when you try to import an email message file
BUG-3120: Pre-translation may fail for specific segments in Korean to Russian projects
BUG-3481: QTerm: If you generate a PDF document from the glossary or the pretty print view of a termbase, you may be able unable to download the file if the name of the termbase contains characters with umlauts
BUG-3492: QTerm: You may be unable to open a termbase as an admin user if there is no permission granted for the admin user explicitly
BUG-2902: The message informing the user about the expected length of the server administrator's password contains an invalid condition on the maximum length
BUG-3267: Whitespaces may be displayed incorrectly when you view compared document versions with tracked changes
BUG-3183: YAML filter: "n" characters may be exported as actual line breaks instead of "n" strings
BUG-3471: You may not be able to configure project templates to use LiveDocs and TMs, as well as MT plugins in the course of pre-translation auto actions
Improvements:
BUG-3489: Improvement: If you reassign a document previously assigned with FirstAccept to a specific user, that user won't be invited for FirstAccept automatically
BUG-3256: Improvement: If you select multiple translation memories or termbases in a project, you can quickly add/remove all of them by clicking one of the Use/Remove checkboxes
BUG-2779: Improvement: memoQ Server Resources API: The Created, Creator, Modified and Modifier fields required for term creation are observed
BUG-2643: Improvement: memoQWeb: Manual changes to the document filter configurations of documents for which template-based filter configurations apply are observed
BUG-3255: Improvement: Supported languages for Google, DeepL and Amazon MT plugins can change dynamically
BUG-3259: Improvement: Use/Remove All checkbox added for adding/removing all translation memories or termbases to/from a project
BUG-3126: Improvement: User-specific unsigned private MT plugins can be deployed on memoQ server instances
BUG-3484: Improvement: You can add QTerm termbases to projects even if the set of languages are not exactly the same in the two
Initial 9.4 release was 9.4.6