Single sign-on
Dites bonjour à une meilleure gestion des utilisateurs et à une connexion ultrarapide et ultrasécurisée! La sauvegarde des ressources linguistiques est une priorité absolue pour nos clients; c’est donc une priorité absolue pour nous. C’est pourquoi notre dernière version du produit offre une intégration avec les solutions de gestion des identités d’entreprise qui utilisent le protocole OpenID Connect (OIDC). Les utilisateurs peuvent désormais saisir leurs identifiants Microsoft Azure ou Okta pour une authentification unique et bénéficier d’un accès sans problème et sans souci à leur espace de travail memoQ.
En savoir plusDes fonctions avancées d’attribution sont désormais disponibles dans memoQWeb
Besoin de distribuer rapidement des documents à traduire? C’est comme si c’était fait. Dans memoQ 9.5, memoQWeb est doté de fonctions d’attribution avancées pour aider les chefs de projet de traduction à rester à tout moment au courant des détails du projet.
En savoir plusNouveaux et meilleurs plugins de traduction automatique : Alexa et TexTra
Notre offre de plugins de traduction automatique vient de s’étoffer – et de devenir plus intelligente!
Spécialement conçu pour les marchés juridiques et financiers canadiens, le tout nouveau plugin de traduction automatique de l’IA d’Alexa Translations permet aux traducteurs anglais et français canadiens spécialisés dans les traductions juridiques, commerciales et gouvernementales d’en faire plus, plus rapidement. Par ailleurs, TexTra, le moteur de traduction automatique neuronale de choix pour les traducteurs de langues asiatiques vient d’être relooké. Pensez à une interface utilisateur plus soignée, une sécurité renforcée et plus de fonctions à aimer.
En savoir plusTout ce qui est nouveau dans memoQWeb et ce que cela signifie pour les utilisateurs
Les chefs de projets de localisation sont de plus en plus intéressés par l’utilisation de memoQ dans le navigateur. Nous nous sommes donc efforcés de rendre votre expérience de plus en plus agréable.
Une interface et des fonctionnalités conviviales, des fonctions de gestion de fichiers améliorées, davantage de possibilités de partage de la terminologie et des connaissances et un ensemble complet d’outils de gestion de projets pour une répartition plus efficace des tâches – découvrez ce qui arrive à votre navigateur dans memoQ 9.5 et quelques-uns des plus gros succès dans memoQWeb dans les versions récentes.
En savoir plusVérifications d’orthographe plus approfondies, options d’exportation de fichiers améliorées et plus encore
Dites adieu aux faux avertissements ou au passage au peigne fin des documents exportés pour y déceler les fautes d’orthographe.
memoQ 9.5 vous permet de choisir le dictionnaire de MS Word pour la variante linguistique exacte dont vous avez besoin pour une vérification d’orthographe plus approfondie et des suggestions plus intelligentes. De plus, vous pouvez gagner du temps en exportant des fichiers grâce à la mise à jour de la fonction Exporter (Choisir un chemin d’accès) et joindre 2 à 5 segments, tant dans les projets en ligne que dans les projets locaux, pour une précision et une efficacité accrues de la prétraduction. Et ce n’est toujours pas tout.
En savoir plusVous utilisez une ancienne version de memoQ ?
Découvrez les nouveautés dont vous pourriez bénéficier !
Hybrid TMS, created by automation software development company Deoling, is a customizable online translation management system that helps translator teams stay on task and boost productivity.
Integrated with memoQ, you can use Hybrid TMS to
- create quotes in seconds based on your individual rates and discount schemes,
- cut through repetitive tasks and set up projects in just a few clicks,
- track job status and exchange files through a single interface and more.
Journaux de modifications
BUG-3463: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: InDesign thinks the text in the translated file is written in the source language
BUG-3568: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: The exported document may not reflect the formatting of the source accurately in some cases
BUG-3822: Cascading filters: The combination of a JSON and a Regex Text filter may produce corrupted structure in the exported documents in special cases, when one produces a segment, and the other does not
BUG-3688: Content Connector: Documents completed for a single language out of multiple ones may inadvertently be delivered to the content source before the document is completed for all languages in template-based content connected projects
BUG-3921: Customer Portal: Relative path values are not retained for files when importing a ZIP file with embedded folder structure
BUG-3225: If you add a new value to the set of predefined values for the Subject field configured with predefined values in a project template by hitting Enter, it may not be highlighted in the list of items you added so far
BUG-3652: If you change a target language in a project template and save your changes, memoQ incorrectly states the source language has been changed
BUG-4113: If you delete the user who is the manager of a subvendor group that is assigned to some documents in a project, you may not be able to make any assignment changes in the given project
BUG-4036: If you turn on track changes, memoQ may skip warning you the target term is missing from a segment if it's only present in the deleted part of a segment
BUG-3694: If you want to ignore just one instance of a QA warning related to non-translatables, memoQ sets them all to ignored in the Resolve errors and warnings tab
BUG-3722: Machine Translation: DeepL MT: Whitespaces around tags may be wrong in inserted translations
BUG-4172: memoQ may perform fragment assembly in the course of pre-translation configured in project templates even if you choose to not perform it
BUG-4092: memoQ XLIFF (MQXLIFF, MQXLZ) filter: Empty matches inserted during import may cause the bilingual export to fail
BUG-4106: memoQWeb: If you want to reimport a document, and the file you choose has a different file name than that on which you want to perform the reimport, memoQ imports it as a new document
BUG-2337: memoQWeb: You may find changed tags in a source segment of a document after you edit its target segment in memoQWeb, and open the project's local copy
BUG-3952: memoQWeb: You may not be able to see images linked from a URL in the Preview pane
BUG-4027: memoQWeb: You may see different progress for a document in memoQWeb and in memoQ TPro/PM due to differences in how locked segments are taken into account when determining progress
BUG-4018: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Macro buttons with formatting not spanning from their starting tag to their closing tag may cause export to fail with an error claiming for improperly paired inline tags
BUG-2441: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Cannot import 3rd-party XLSX documents missing cell location information
BUG-2946: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: You may be unable to import CSV files containing values separated with line breaks if the last part contains only whitespaces
BUG-3670: Multilingual XML filter: memoQ may incorrectly lock empty segments in CDATA sections
BUG-3742: Multilingual XML filter: Translatable contents in CDATA sections are saved as escaped non-CDATA contents in target documents
BUG-4017: QTerm: The French localization of QTerm's TB definition window contains some poor translations
BUG-3991: Regex Tagger: You can select this filter in the Filter & configuration column of the Document import options window, and doing so returns an error
BUG-3293: SDL Trados Document (SDLXLIFF) filter: If track changes is turned on and you only delete contents from a segment without modifying it any other way, this deletion is not recognized and shown in the exported document
BUG-4022: Security: memoQ Server WS-API: A vulnerability may allow attackers to gain access to system resources by exploiting the mechanism how asynchronous WS-API operations are run
BUG-3705: The Help button on the Edit font list dialog of the Font substitution dialog leads to a wrong page
BUG-3054: The Populate number-only segments feature may yield in duplicated numbers
BUG-3838: TIPP Package (TIP) filter: You may be unable to import XLIFF files from a package if they contain UTF-16 surrogate characters, such as emojis
BUG-3970: Users can change MT settings even if doing so is disabled in the project's workflow settings
BUG-3828: When you want to assign a subvendor to all roles at once in a workflow, the assignment may be set only for the Translator role
BUG-3878: XLIFF filter: You may be unable to export improperly formatted XLIFF documents with target tags placed before seg-source tags in the source document
BUG-4030: You cannot invoke the Find abbreviations feature in document views
BUG-3327: You may be unable to backup a LiveDocs resource if you renamed it and added a special character to its name
BUG-4016: You may be unable to open documents for translation in memoQWeb PM running on a pre-9.5 memoQ Server
BUG-4130: You may be unable to perform X-Translation on documents with tracked changes and segments applied on each other in a previous major version of that document
BUG-3424: You may not be able to download project archives after a couple of hours from its creation
BUG-3857: You may receive an error when you click the "WorldServer filter" command in the online project management window
BUG-3946: You may receive false positive QA warnings regarding spaces for rules phrased in forms of regular expressions
Improvements:
BUG-3690: Improvement: Added support for SRX 2.0 used to import segmentation rules
BUG-3938: Improvement: Machine Translation: IQVIA MT: The plugin is not properly configured for the supported memoQ versions
BUG-3555: An extra hotkey indicator & character is displayed in front of the "Tovább" button of the TM import wizard in Hungarian
BUG-1407: Archiving online projects may fail silently
BUG-3933: CMS: Job creation fails if the content type of the file in the job is not specified
BUG-3482: Content Connector: You may be unable to configure certain export paths in an export path rule due to a faulty validation not properly handling path separator characters
BUG-3906: Content Connector: You may receive a "Failed to store translation" error when you attempt to send a file to an SVN content source
BUG-3894: Corrupted setting files may prevent you from removing duplicates in a translation memory
BUG-3727: If you assign someone to Reviewer 2 role before assigning someone to Translator role for a document, it may get stuck in Review 2 step instead of reverting to the Translation step in the workflow
BUG-3941: JSON filter: You may be unable to add new keys to a filter configuration after populating the list of keys from a sample file
BUG-3797: Localization error in the German version: The telemetry setup dialog reads "Speicherort" instead of "Region"
BUG-3748: Machine Translation: Amazon MT: You may be unable to add the MT provider to projects with a Chinese source language
BUG-3765: Machine Translation: The dynamic learning (self-learning) feature may not work for supporting plugins with no translation memory attached to the project
BUG-3559: Machine Translation: You may be warned that an MT plugin is busy even if you did not add any to your project
BUG-3794: memoQWeb: A security issue may enable users with insufficient privileges to see properties of a TM
BUG-3762: Microsoft Excel (XLS, XLSX) filter: You may be unable to export some documents with Vietnamese target language under rare circumstances
BUG-3813: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: Export might take too long making the user to think it won't succeed if the document contains lots of images and textboxes nested in each other
BUG-3608: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Tracked change may not be exported if a word in the range has a comment added to it
BUG-3575: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export documents with track changes under rare conditions
BUG-3942: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may see different formatting in exported files at around locations with a lots of different formatting and other tags
BUG-3755: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: An error in import may prevent you from exporting documents under rare circumstances
BUG-3763: QTerm: If you try to import a MultiTerm termbase to a read-only QTerm termbase, its entries may all get deleted
BUG-3900: Unclear help page about the project overview panes
BUG-3785: When a member of the memoQ server administrators group does not have explicit permission (at least lookup permission) to a TM/TB, then the resource cannot be added to an online project
BUG-3758: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: QA error 02009 may prevent you from delivering or exporting a translation if the document contains img tags with translatable alt attribute
Improvements:
BUG-3744: Improvement: Document name metadata is now available for the Concordance Search API
BUG-3934: Improvement: EntryId, Modified and Modifier metadata are now available for the Concordance Search API
BUG-3791: Improvement: The "Last modified", "Last used" and "Used in project" properties of TMs, TBs and LiveDocs are now available through the memoQ Server WS-API and Resources API
Initial 9.5 release was 9.5.
Êtes-vous prêt pour memoQ 9.5?
Vous n’avez pas encore essayé memoQ? Commencer votre essai de 30 jours maintenant!