Communication is becoming increasingly visual, and we need to make multilingual content ready for international markets.
memoQ is your translation management system for all file formats, smoothly integrating the audiovisual files with the rest of your project.
Do you need to translate marketing material, websites with embedded videos, visually convincing training courses, or entertainment material? Let memoQ TMS streamline your translation workflows by enabling you to process media files that you already know in a professional translation environment.
Audiovisual text files for subtitles, dubbing or voiceover translations can be treated like any other part of your translation projects. memoQ TMS offers the same benefits for these tasks as for all the other areas of translation you know. memoQ TMS integrates your audiovisual files in SRT, TTML, Excel, and Word file formats into a range of translatable files, enabling you to benefit from all the features the advanced memoQ translation technology brings to the translation business.
Would you like to know more? Talk with one of our audiovisual experts today!
memoQ’s advanced security standards are certified compliant with ISO/IEC 27001:2017, which includes the 27001-based ISMS (Information Security Management System). In addition, memoQ is also ISO 9001-certified.
You can trust memoQ with your documents of any format – even those with the strictest security certifications.
Terminological accuracy is extremely important in audiovisual translation. With multiple high-end terminology features, memoQ helps you to control what is being said in subtitles, voiceover, or dubbing translations. If there is a term base or a KNP (Key Notes and Phrases) for your project, you can collect all information directly in your translation environment – and always have the correct terms and phrases for your projects at your fingertips.
The multilingual term base entries can include descriptions, images, and other metadata types. If you have previous translations for reference, our monolingual terminology extraction editor can not only extract terms and phrases from the documents, translation memories, or LiveDocs of your project but also a semi-automated bilingual extraction can be performed using aligned documents in LiveDocs.
This gives you maximum flexibility for your term identification, terminology management, and terminology extraction in all your working languages.
Share the workload, profit from your teammates’ competence, and split responsibility. With memoQ TMS, several contributors can work on the same documents at the same time.
We are constantly improving and expanding memoQ TMS with multiple releases per year. See the Features You Missed page on our website to see how memoQ TMS has evolved.