What am I missing?

Did you know? memoQ is in constant development, with about 4 releases every year. Use this tool to find out what you are missing by not upgrading!

Select the memoQ version you are currently using

Are you a Freelancer? Check our the best memoQ features that fit your style!

MT

External MT engines

Inverted Color Scheme in memoQ Desktop Client (11.2)

In response to user requests for improved visual comfort, the Inverted Color Scheme was thoughtfully designed to assist users with visual impairments and to support translators working long hours, reducing eye fatigue. The Inverted Color Scheme in memoQ builds upon the Inverted Colors option of Windows Magnifier, elevating the visual experience while prioritizing accessibility. Magnifier’s high contrast has been toned down to ease eye strain. memoQ users can now choose between two color schemes—Default and Inverted—under Options/Appearance, allowing color customization in each scheme. By default, the original colors for hit types in Translation Results (such as TM, TB and LiveDocs) are retained in the Inverted Color Scheme, but users can also modify these as needed. The Inverted Color Scheme applies only to the memoQ main window. For the best experience, use memoQ in full-screen mode and ensure that all memoQ windows are on the same screen to maintain consistent color inversion.

Enhanced Accuracy with TAUS Generic Model v2 (11.2)

The TAUS Generic Model v2 offers significantly improved accuracy for quality estimation, ensuring better translation outcomes.

TM+ as the Default for New TMs in memoQweb (11.2)

All newly created Translation Memories (TMs) in memoQweb will now default to TM+ instead of Classic TM.

Thai as a Source Language for TB and TM+ (11.2)

Thai has been introduced as a source language for Term Base (TB) and TM+, following user requests. Please note that this feature is not available in Classic TM or LiveDocs.

LQA reports available through API (11.0)

Accessing TAUS Custom Models (11.0)

Thanks to the option to access custom models trained by TAUS in memoQ, the accuracy of AIQE can be increased.

Hunspell updates (11.0)

Updates have been made to the Hunspell spellchecking feature in memoQ TMS.

Updates to the In-country Review tool (11.0)

memoQ 11.0 welcomes many fundamental changes to the In-country Review tool.

Make “fragment assembly” unchecked by default for pretranslation (11.0)

The fragment assembly option will be unchecked by default from now on in both memoQweb and the desktop client during pretranslation.

Markdown filter (11.0)

memoQ’s new Markdown filter supports the core functionality of the Markdown file format.

Chinese and Chinese (Taiwan) UI have been added to the memoQ desktop installer (11.0)

Users now have the option to choose Chinese or Chinese (Taiwan) language when installing the memoQ desktop app.

Consistent display of project/document progress (11.0)

We introduced a UX improvement to clearly communicate project/document progress in both the desktop client and memoQweb. Users can immediately see progress in the specific roles without having to hover over the respective progress bars.

Display progress info in translation document by role (11.0)

Role-based progress info is now displayed in the desktop client for both projects and documents.

TexTra MT plugin update (11.0)

A new update of the TexTra MT plugin is available in memoQ.

Improvements to AIQE (10.4)

Faster and more efficient MTPE processes, enhanced automation opportunities

memoQ AGT (10.4)

memoQ AGT is an AI-based translation automation technology that unifies the benefits of machine translation and translation memories. It provides instant domain adaptation so that the translation results are tailored to the customer’s existing language resources (translation memories, terminology, term bases, aligned documents).

Improvements to the In-country Review Tool (10.4)

In response to our customer’s feedback, the In-country review is further enhanced with some powerful new features.

Improve the speed of fragment assembly during pre-translation with TM+ (10.4)

Edit the short code interpretation through a regex (10.4)

Add in-place translation functionality to multilingual XML (10.4)

XPath2.0 support in Multilingual XML filter (10.4)

memoQ Server Backup: Run Database Backup Parallel to File Backup (10.4)

memoQ’s backup tool has just become more convenient by allowing parallel database backup and file backup.

Placeholder to be used in e-mail templates regarding project, document assignment, and distribution (10.4)

Removing the TransPDF import option from memoQ (10.4)

Cascading after multilingual filters (10.4)

Add Azure B2C template to the OIDC Server (10.4)

Project management

Productivity

Productivity

Git Connector and filter updates for XML and XLIFF files: here are the latest tweaks to memoQ (9.8)

Smoother Content Connector installation and Git Connector connection management, updated XML and XLIFF 2 filters: check out some of the tweaks we’ve made to memoQ for a more streamlined experience.

Integration with BeLazy (9.8)

BeLazy is a technology platform that automates the receipt, management, and delivery of translation projects. It provides ready-made integrations between systems—vendor portals, business management systems, and translation management systems—to help language service providers streamline their translation workflows. The new integration allows users to manage work from both the administrator and linguist views. This means that you can fetch projects from your customer’s memoQ server or cloud and also from your own.

Monday.com integration: manage translation workflows right from your work OS (9.8)

Highly intuitive and customizable, monday.com is used by 100,000-plus businesses to manage tasks, projects, and teamwork with ease and confidence. Use memoQ’s new connector to create both data and workflow integration between memoQ and monday.com boards and to manage and track complex translation workflows without leaving monday.com.

AEM integration: create translation jobs for digital assets through the AEM interface (9.8)

Connect memoQ to AEM so you can set up and manage the translation of websites and digital assets from Adobe Experience Manager, Adobe’s leading content and digital asset management system. And do so through the very AEM workspace you use for day-to-day asset management activities while keeping the same user experience, thanks to memoQ’s AEM-native plugin.

Regex Assistant: harness the power of regex-based string searching (9.8)

Regexes, short for regular expressions, are a powerful means of finding and replacing character sequences in text and come in handy whenever memoQ users need to search for strings that match a certain description (for example, dates in MM/DD/YYYY format) rather than a specific word. Regexes can be accessed in Find and replace and the translation editor’s filtering controls and can be used to define segmentation, auto-translation, or Regex Tagger rules.

Jira integration: fast and smooth round-trip translation workflows for Jira users (9.8)

Translation automation is now available for content stored in Jira, one of the world’s most popular issue and project tracking tools, through memoQ’s new Jira connector. The connector allows seamless integration between the system that stores the source content and the translation management system, eliminating the need for manual interference throughout the entire round-trip translation workflow.

Gridly and memoQ integration: enhanced localization processes in app and game development (9.8)

Having a hard time managing and translating content during localization projects? Gridly and memoQ have joined forces to offer a more streamlined way to track content updates and changes across multiple languages and to improve collaboration across project teams, roles, and vendors. Say goodbye to missed translation assignments, scattered data, error-prone email attachments, and Slack messages, as well as time-wasting file exports and imports.

Antidote integration: powerful proofing tool now available in WebTrans (9.8)

Antidote, the market-leading writing assistance software suite for English and French, is now available for integration with memoQ’s web-based translation environment, WebTrans. Including over 110,000 words, 16,000 targeted errors, and 1,500,000 synonyms, the solution is widely used by linguists in French-speaking countries and trusted for spot-on language, typography, and style diagnostics.

Customer portal

File handling

File handling

WebTrans accessibility improvements (10.3)

WebTrans will remember the state of accessibility mode after you’ve refreshed the screen.

In-country Review improvements (10.3)

We have added new functionality to the ICR tool based on user feedback.

Support TM+ in package workflow (10.3)

When a filtered package (one TMX has been created from one or more relevant TMs of a project) is being imported, the newly created TM will become a classic TM if at least one of the original TMs was a Classic TM, or a TM+ if all original TMs were TM+s.

Machine translation improvements (10.3)

We have added several improvements to memoQ’s machine translation functionality as well as a new plugin, Custom.MT.

Reference files in LiveDocs (10.3)

We have improved the upload of reference files in LiveDocs. Instead of the Import as binary option, we have added a new import option for reference files as well as a Description field to all LiveDocs documents.

Lookaround in Regex Tagger (10.3)

The new functionality allows you to write regexes with lookahead and lookbehind components and make the original text available to subsequential regex rules.

memoQweb improvements (10.3)

We have introduced new features to help your project managers work in memoQweb, including LiveDocs and project management functionality.

TM+ enhancements (10.3)

We are constantly adding new features to TM+ to provide the best-of-breed in translation memory. This time, we have added Guess translation and user role storing.

memoQ server backup tool revamp (10.3)

The memoQ server backup tool has been revamped to make the backup process faster as well as more secure. From now on, you can customize the backup process on the memoQ server.

CORS support for CMS API (10.3)

CMS API is now enabled to work securely with applications with web-based GUI.

WebTrans Accessibility (10.1)

WebTrans now supports screen reading software to facilitate visually impaired translators’ work

AI-based quality estimates for machine-translated content (10.1)

Exploit machine-translated content with quality estimates

In-country review tool benefits for project managers (10.1)

Project managers to enjoy more sophisticated ICR user management and project setup

New online tool for in-country reviewers (10.1)

To further facilitate the life of in-country reviewers, we introduce memoQ’s in-country review tool

Machine Translation Improvements: DeepL (10.1)

DeepL’s terminology feature has been improved to help those working with language subvariants

Clean up old e-mail notifications 10.1 (10.1)

Get rid of outdated data, and improve server performance by cleaning up old email notifications

PPTX: Import modern comments as translatable segments (10.1)

PPTX modern comments are now imported as translatable strings
PM functionalities

PM functionalities

Simplified import of exported LiveDocs corpora (9.10)

So far, when you exported LiveDocs corpora from memoQ as a .zip file, you could not reimport the .zip file into memoQ without unpacking it first. From 9.10 on, you can import the whole content of the exported .zip file, or select the specific corpus documents you want to include in your import.

Term base-related improvements (9.10)

Inside a TB entry, you find source terms and target terms. Sometimes one source term has multiple target terms or vice versa. In that case, the terms are saved in the order in which you added them. We are now adding the opportunity to modify the order in which these terms are stored. To do so, just click on the term you want to sort, and use the arrows on the right to put it in the position you want.

Machine Translation tweaks (9.10)

Great news for those who use machine translation in their projects! We added two new functions (a formality setting and the use of glossaries) to our DeepL plugin, and we also created a plugin for memoQ to use with the European Union’s eTranslation MT engine.

Business Analytics (9.10)

Now you can get more information about your translation projects with our new business analytics feature. Easily create reports and download them with a single click. The resulting .csv file contains detailed information about your memoQ projects (such as source, client, translator, filters, deadlines, and more). Once you have the .csv, you can apply your own analytics tool to get the insights you need.

Qterm

Qterm search

Qterm search

SYSTRAN plugin update: assign profiles to language pairs (9.12)

In earlier memoQ versions, you only had the opportunity to choose a single profile from a dropdown menu, often not knowing the language pair associated with your profile. You had to know exactly which profile you were looking for to set it up.

Updates to our Google Cloud Translation Advanced MT plugin (9.12)

In memoQ 9.12, we’ve made the process easier, so even those of you who don’t have an advanced technical background can access your glossaries directly from the plugin by opening the Create Glossary resource dialogue, configuring your settings, and entering your glossary data.

New MT plugins on board: NiuTrans and Globalese (9.12)

NiuTrans is a cloud-based machine translation engine. Established in 2012, NiuTrans is used in 300+ language pairs (centered mostly around Chinese). It has recently been supported as a private plugin, but now it has become public. Globalese is not your traditional machine translation plugin. It is not an MT engine, but a platform for building engines. So far, it has only been supported by memoQ as a private plugin, but from memoQ 9.12 on, it is also available as a public plugin (i.e., as part of the installation of memoQ).

New term defaults for QTerm term bases (9.12)

In the memoQ desktop client, you can choose the default settings for prefix matching and case sensitivity for all new entries in a term base from the New term defaults window. Going forward, you can do the same in QTerm, and users with sufficient permissions can change the term base’s properties (i.e., admin rights for the specific TB can set defaults for new terms).

Exclude segment from auto-propagation (9.12)

In memoQ 9.12, you can choose one or more instances of a specific translation to be excluded from auto-propagation. Once you set an exception, a small label will appear indicating that the segment is excluded from auto-propagation.

Concordance from the translation editor: automatically detect source/target (9.12)

When you open and run concordance from the translation grid, memoQ now automatically detects whether the specific segment appears in the source or the target text. Moreover, the Search in Target tickbox has been replaced by the Source and Target radio buttons, which also switch automatically when you open concordance from the grid, thereby clearly communicating exactly where concordance is performed.

Display numbers inside short inline tags (9.12)

memoQ already had a short inline tag option, and for 9.12, we tweaked it so that the inline tags would also feature numbers. This allows the user to still see the whole text without the long inline tags disturbing the view, and also allows to see at a glance which opening and closing tags belong together in the text.

Ignore non-translatables during spellcheck and QA (9.12)

When you set non-translatables (such as acronyms or brand names) for your translation project, they can still be identified as errors during spellcheck, and you need to skip each one as you perform the quality assurance process. In memoQ 9.12, we are introducing a new feature that lets you ignore non-translatables during spellcheck, thus reducing your translation time. You can find the setting in the QA settings window or the spell-checking dialog.
Qterm functionalities

Qterm functionalities

Enhancing font substitution: handle change between scripts (10.2)

memoQ’s font substitution settings enable the use of a different font in the translated document—from memoQ 10.2 on, font substitution can also handle changes from one script to another (e.g., from Latin characters to Japanese ones).

Do not exclude “oversized” segments (10.2)

If a segment in another tool’s XLIFF happens to be over the limit that memoQ can handle (4 000 characters), it is no longer omitted during import, but split into smaller chunks and imported with the rest of the segments.

Locking/unlocking possible in online projects (10.2)

Now you can lock/unlock segments in online projects in addition to local ones

Support TM+ in package workflow (10.2)

When working with Packages in memoQ TMS, TM+s are no longer converted into classic TMs when exporting, but they keep their TM+ status and can be reimported as such.

Exporting embedded files in automated workflows (10.2)

Embedded files, such as an Excel file embedded into a PPTX or ZIP files, appear as separate documents in memoQ

Add TMs for reverse look-up directly in templates (10.2)

Project templates in memoQ allow the addition of reverse language translation memories

Business Analytics 2.0 (10.2)

Visualize your translation projects, and make data-driven localization decisions with memoQ’s highly customizable reports

Remove light resources in batch (10.2)

Light resources (such as filter configurations), which can be abundant if you work with multiple clients and projects, can now be deleted in bulk.

Placeholder {deadline} added to SubVendorGroupDistribution (10.2)

As a project manager, you can now add the placeholder {deadline} in the Project distributed with subvendor group assignments email template so that you can notify subvendors about the deadline.

Moderated term bases available in Qterm (10.2)

Moderation (a function previously available in memoQ term bases only) is now also possible in Qterm

TM+ (10.0)

We are introducing TM+, a significantly more stable and faster translation memory

Feed DeepL in HTML format (10.0)

You now have the option to choose between the existing XML and the new HTML formats

SYSTRAN Neural Fuzzy Adaptation (10.0)

SYSTRAN can provide more accurate translation output on the fly by enabling memoQ to provide fuzzy matches, the best hit with each translation request, from the TMs into its engine

New import filter for Phrase’s (formerly Memsource) XLIFF format (10.0)

Enterprises and LSPs sometimes use Phrase as their primary TMS, so freelancers are prone to encounter with its file format more frequently. By using the new Phrase XLIFF import filter, you can easily work in memoQ on projects where Phrase is your client’s TMS of choice.

Create edit distance reports for each file in a project (10.0)

Edit distance is a widely used measurement of the translator’s work, especially with machine translation post-editing becoming a more and more widely used method of translation. This feature allows project managers to estimate and quantify the translator’s work ahead.

Content Connector Consolidation & Carve-out (10.0)

Content Connector is now a separate product

Improvements related to Qterm’s user experience (10.0)

Several Qterm improvements, requested by our users.

Licensing Management on memoQweb (11.3)

Manage CAL licenses directly through the memoQweb Interface, making it easier to handle license allocation and administration online.

Import memoQ Handoff Packages into Existing Projects (11.3)

You can now import memoQ handoff packages into existing projects. Available for projects created from SDL packages, memoQ projects created from scratch, and projects based on templates. Applicable to both server and local projects, enabling greater flexibility in project management. Packages including SDL and memoQ are visible within the project and can be identified and deleted on memoQweb.

Improved Table RTF and XLIFF Export in memoQweb (11.3)

Export table RTF and XLIFF files directly from memoQweb Projects using the context menu or multi-file selection. Refined user interface ensures smoother navigation and clear status messages for export outcomes.

SSO for the Customer Portal (11.3)

The Customer Portal enables efficient project management and collaboration. Support is available for a wide range of Single Sign-On (SSO) providers. SSO simplifies login for users with centralized identity management. Offers flexible configurations tailored to your server setup. Improves security by reducing the need for multiple credentials and ensuring secure, centralized authentication.

JavaProperties Filter Customization (11.3)

Set inline tags as optional when using the JavaProperties import filter, offering greater flexibility in tag handling.

Wildcard Search in Qterm (11.3)

Perform advanced term searches using the wildcard (*) feature on the Home and Browse pages. The asterisk represents any character(s) in the term. For example, “Ministry*Services” will find “Ministry of Transport Services” and “Ministry of Financial Services.” Use multiple asterisks to mark multiple missing sections in terms. For example, “Ministry*Education*Services” will find “Ministry of Educational Services” and “Ministry for Children’s Education and Health Services”. You can combine this new feature with existing search types (Begins with, Contains, Exact match) to specify how you would like to search your term base(s) for the search phrase you entered. Due to high demand, this new feature will also be available to customers running the 11.2 LTS version following an upcoming maintenance (bugfix) release.

Terminology

Term base

Term base

Machine Translation results available in WebTrans (9.13)

As in the memoQ desktop client, MT results are displayed among the translation results in WebTrans . Like in the desktop client, you can also prioritize in which order you would like the different types of matches (TM, TB, automatic concordance, etc.) displayed.

Change default smart quotes (9.13)

As a part of AutoCorrect, memoQ offers smart quotes where the target language quotation format is automatically detected and used. If your text requires different typography, you can now change the default quotation mark format of any language using the new Customize smart quotes dialog

memoQ backup wizard (9.13)

In memoQ 9.13, we’re introducing memoQ backup wizard which can be used to back up your memoQ projects and any associated resources. You can either perform backups manually or schedule regular backups. You can rest assured that you will always have all the data you need. You can even transfer your entire memoQ desktop application to a different device and resume your work there.

TTML subtitle format is now supported by the preview tool (9.13)

Subtitles come in many different file formats—now, TTML is supported by memoQ and can be viewed in the Video Preview Tool. When importing TTML (and similar) files, the start/end timecodes are detected by the software enabling you to watch the related video in real-time through the Video Preview Tool.

Changes to the Bilingual export wizard (9.13)

When you are exporting a two-column RTF file or a memoQ XLIFF file using the Bilingual export wizard, you must manually change the export settings if you’re not happy with the default. From this point on, memoQ will remember your last settings, and automatically use it the next time the wizard is used. Fewer clicks, faster export!

Qterm

memoQ AGT in Online Projects in WebPM (11.1)

memoQ AGT now supports online projects. Previously, memoQ AGT could only be used in local projects or in checked-out online projects. Translations can be initiated directly in WebPM, eliminating the need to check out the project manually. Project managers can now use AGT for pre-translation before handing projects over to linguists for post-editing.

memoQ AGT as an Online Resource (11.1)

memoQ AGT can now be configured as an online resource, enabling the central management of the API key. Linguistic teams can access the same MT settings, with the AGT API key configured by a PM. This streamlined approach enhances security and simplifies project management, ensuring a more efficient workflow.

In-Country Review Tool Improvements (11.1)

ICR users no longer need to copy and paste tags in the target segment but can use the new command available on the toolbar to insert any missing tag. ICR users can now filter their review tasks not only by status (e.g., Delivered, In Progress) but also by projects (All projects or a specific project), which is especially handy when working on large projects or managing tasks across many projects.

LQA reports via API (11.1)

Project managers are now able to generate LQA reports via the API.

memoQ Now Supports 13 New North American Indigenous Languages (11.1)

Atikamekw, Babine-Witsuwit’en, Blackfoot, Dene, Dogrib, Innu, Michif, Mohawk, Plautdietsch, Stoney, Apache (Western), Hopi, Lakota

Delete memoQ Term Base Entry with One Click (11.1)

Users with the proper permissions can now delete a term base entry with a single click using the new context menu item on the Translation Results pane, instead of deleting the source and target terms separately or opening the Term Base Editor.

Delete memoQ Term Base Entry with One Click (11.1)

Users with the proper permissions can now delete a term base entry with a single click using the new context menu item on the Translation Results pane, instead of deleting the source and target terms separately or opening the Term Base Editor.