DHL Group

Customer Story

DHL Group

Goals

Goals

Monta, in partnership with DHL Supply Chain, wanted to enter new markets across Europe, requiring high-quality localized website content that resonates with each target audience. The objective was to optimize the translation process by combining automation with human expertise.

Challenges

Challenges

Expanding to new markets in Europe, Monta faced obstacles in coordinating translations for multiple languages while maintaining the accuracy of specialized logistics terminology. The existing workflows were not equipped to handle this level of complexity, resulting in a need for an integrated solution that ensured both efficiency and localization precision.

Results

Results

The collaboration between memoQ and DHL’s internal Corporate Language Services (CLS) team has significantly improved Monta’s localization process, providing consistent and reliable translations. Automating 95% of their translation workflow has boosted productivity by 50%, enabling faster, high-quality localization and efficient market expansion, with over 800,000 words translated.


“By automating 95% of our translation workflow, we’ve seen a productivity increase of roughly 50%. Integrating machine translation with memoQ and post-editing by CLS linguists ensures we deliver high-quality localized content while reducing the time and effort involved. This has allowed us to expand our reach into new markets more efficiently and cost-effectively”

Martien Verhaar
Digital Marketer at Monta

Choosing memoQ: The Solution for Localization Needs

Monta sought support from DHL’s internal Corporate Language Services (CLS) team, which provided the ideal solution in partnership with memoQ thanks to its flexibility and seamless integration with CLS’s translation ecosystem.

Combining advanced AI-driven machine translation with expert post-editing by CLS’s linguists ensured a balance between speed and accuracy. Additionally, memoQ’s compatibility with WPML and WordPress allowed CLS to effortlessly support Monta’s growing multi-language needs, making it an ideal solution for their expansion.

Monta’s Expansion and Collaboration with memoQ and CLS

After DHL Supply Chain acquired a majority stake in Monta, the Dutch e-commerce specialist set its sights on international expansion, prompting the need for a multilingual website with localized content to connect with a broader global audience. This required a translation management system that could handle multiple languages while ensuring that the localized content resonated with specific markets. Partnering with DHL’s Corporate Language Services (CLS), which has chosen memoQ as its preferred TMS provider, Monta and the project team were able to implement a smooth translation process that met these needs.

“Working with CLS on the Monta website multi-language translation project has been fantastic. Their setup building a translation ecosystem integrating WordPress – WPML with memoQ for machine translations via APIs, along with the personal touch of their linguists, has created a fast and reliable translation system for us. The integration of AI has helped us cut costs and make our workflows more efficient. This teamwork has improved cooperation across our divisions and ensured high-quality multi-language content. We’re excited to continue this successful partnership and see what new innovations we can achieve together.” – Martien Verhaar, Digital Marketer at Monta

An Optimized Localization Integration

  • Automation and efficiency:
    The integration of memoQ with Monta’s WordPress through WPML has greatly simplified the localization workflow. With 95% of the translation process automated, manual intervention is minimized, helping to meet project deadlines.
  • Human oversight:
    The content is machine-translated using memoQ, and later manually checked, reviewed, and adapted by CLS’s local linguists to ensure cultural and linguistic appropriateness for each market.
  • Consistency:
    Leveraging memoQ’s centralized translation memory and term base technology, CLS worked closely with Monta in the development of glossaries to enhance the AI translation accuracy, an essential factor in the logistics industry.

“By automating 95% of our translation workflow, we’ve seen a productivity increase of roughly 50%. Integrating machine translation with memoQ and post-editing by CLS linguists ensures we deliver high-quality localized content while reducing the time and effort involved. This has allowed us to expand our reach into new markets more efficiently and cost-effectively.” – Martien Verhaar, Digital Marketer at Monta

Measurable Impact: Achievements and Outcomes

Through this collaboration, Monta now benefits from a highly efficient localization workflow, positioning the company for continued success as it expands its market reach. With the integration of memoQ and CLS, Monta has gained the flexibility to scale its localization efforts, successfully incorporating new languages as the company grows.

“DHL has greatly benefited from our longstanding partnership with memoQ. Their state-of-the-art language technology stack, including Translation Memory technology, APIs, connectors, and AI-infused translation capabilities, has revolutionized DHL’s multilingual communications, streamlining our translation processes, ensuring accuracy and consistency while reducing costs. With memoQ, we have built a comprehensive ecosystem that supports our company’s diverse translation needs and drives innovation across our divisions. We are excited to continue this journey with memoQ, as they help us connect people and improve lives through seamless communication.” – Christian Wecke, Team Lead Language Data & Technology Management at DHL Group

Read More Success Stories

Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.

PSI-CRO

“The main reason we chose memoQ over other solutions on the market is that it is user-friendly and has a lot of features that can be adapted to specific workflows and offers a variety of solutions. The LiveDocs feature is what made it stand out among the competitors, providing the possibility of using our existing libraries and having live access to our documents.”

Read the whole story

KHIP, a Cairo-based IP law firm, boosted productivity by 30% and improved translation quality by 25% using memoQ. Discover how they achieved these results and reduced turnaround times by 20%.

KHIP

memoQ has revolutionized our translation workflow. Its intuitive interface and robust features have significantly improved our productivity and quality. We can now handle more projects efficiently and deliver exceptional results to our clients.

Read the whole story

Learn how NOVA University managed to make translation technology an integral part of translation degrees with the help of the memoQ Academic Program.

NOVA University

“Thanks to the memoQ Academic Program, we are now able to provide our translation students with the necessary practical skills during the full length of their degree.”

Read the whole story

Learn how GAMEVIL COM2US uses memoQ to save time and increase consistency when translating their games and various content into 16 languages.

GAMEVIL COM2US

“Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.”

Read the whole story