Local Heroes

Customer Story

Local Heroes

Goals

Goals

Local Heroes needed a reliable TMS to complete a project containing around 200 XML files spread across numerous subfolders. Their goal was to improve translation efficiency, handle file management with ease, and maintain the integrity of XML tags while ensuring smooth collaboration across multiple languages.

Challenges

Challenges

Handling hundreds of XML files with untranslatable tags was nearly impossible. Navigating through numerous subfolders, consolidating content without losing context, and preventing tag corruption were among the main challenges. Manually importing and exporting files across languages would have been time-consuming and error-prone.

Results

Results

memoQ TMS made it possible to import only the translatable text, filtering out untranslatable tags. With Views, translators combined files into a single workspace, speeding up work while keeping context clear. The batch import/export feature removed the need for manual file handling, keeping everything organized and the XML tags intact.


“memoQ TMS was the connective tissue that made an improbable project possible. It kept us sane and our client happy, with all files and folders in their correct place and not a single XML tag corrupted.”

Jelle Kihaishii-de Vaal
Project Manager at Local Heroes

Turning Complexity into Clarity

Local Heroes faced a serious challenge with a complex project. Managing around 200 XML files across multiple subfolders could have been overwhelming. Without memoQ TMS, the project would have required extensive manual handling, increasing the risk of errors. memoQ’s ability to import only the translatable content removed distractions caused by irrelevant tags. The Views feature helped consolidate scattered files into a single workspace, allowing translators to work faster without losing context. Batch import/export saved time and ensured all files were in their correct place, with XML tags preserved. memoQ’s TMS turned a challenging project into a successful one.

About Local Heroes

We are Local Heroes. An independent localization company for world class local game translation and dubbing services for Brazilian, Danish, Dutch, Finnish, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Swedish… and more. 

We translate, we dub, we use Oxford commas, and we kick ass. Simply put: we make our clients’ games accessible and at least as enjoyable in languages other than the original! 
We’ve been doing this since 1997 as U-TRAX, and as of 2014 under our Local Heroes disguise!

Read More Success Stories

memoQ TMS helped Logos Global shift from manual-heavy processes to a smart, collaborative system tailored for the fast pace of game localization.

Logos Global

memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.

Read the whole story

Wabbit adopted memoQ TMS to manage complex multilingual projects, elevate translation quality, ensure consistency, and strengthen collaboration across their team.

Wabbit

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

memoQ TMS streamlined Star Stable Enterprises’ localization process, enabling them to focus more on game experience and development.

Star Stable Entertainment

“As the gaming industry evolves with exciting advancements in AI, memoQ continues to innovate and adapt. With memoQ, we eagerly anticipate embracing new developments and expanding our global reach, confident in our partnership’s ability to meet the challenges of tomorrow.”

Read the whole story

The collaboration between memoQ and DHL enabled Monta to enter new European markets by automating 95% of translations, boosting productivity by 50%.

DHL Group

By automating 95% of our translation workflow, we’ve seen a productivity increase of roughly 50%. Integrating machine translation with memoQ and post-editing by CLS linguists ensures we deliver high-quality localized content while reducing the time and effort involved. This has allowed us to expand our reach into new markets more efficiently and cost-effectively

Read the whole story