Customer stories

Playrix

goals

Goals

Playrix wanted to streamline their localization processes and boost quality when translating games to 17 languages.
challenges

Challenges

Before considering implementing a CAT tool, Playrix housed their localization workflow in spreadsheets. It was complicated and time-consuming.
customer stories

Results

After deploying memoQ into their localization workflow, Playrix increased efficiency and work quality by almost 30%. Since then, they have been able to resolve and prevent many consistency-related issues.
New call-to-action
“ Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.”
Localization Project Manager at Playrix

Great Games Need Top Localization

Consistency is one of the cornerstones of any large localization workflow. When you’re working with 17 languages and a wide variety of games, being consistent is a headache on its own — until memoQ comes along. Dmitry is going to show us how that works at Playrix.

Meet Dmitry, Localization Project Manager at Playrix, one of the world’s leading mobile game developers:

"We’re developing some of the best gaming products on the market, which is why top quality is our standard,” Dmitry explains, going on to make his point absolutely clear. “That approach applies to all aspects of our work, including localization, since it is one of the key factors ensuring our titles’ popularity all over the world."

Dmitry’s department is a major operation:

"At the moment, our localization department provides full-cycle localization of all our titles into 17 languages. But that wasn’t possible until we decided to reconsider the way we do things. Way back when, we housed our workflow in spreadsheets, which made the process complicated and time-consuming."

Spreadsheets are a temporary solution at best, with so many variables that can go haywire. The workload, too, can be tedious and overwhelming when you’re looking at large texts localized into so many languages. Dmitry’s team had a better idea.

“We decided to implement a CAT system to streamline our processes and boost quality. Thanks to memoQ, we’ve been able to resolve and prevent many consistency-related issues. Plus, its numerous features and user-friendly interface make working on assignments more efficient than ever before.”

How memoQ Helped Playrix's Game Localization Team?

So what are the most important features of a comprehensive system like memoQ when it comes to a busy game localization team? Let’s see what the team at Playrix thinks.

“We consider the built-in glossary one of its best features. It helps us handle all in-game terms, regardless of the context they’re used in or their grammatical forms, meaning that ensuring overall consistency is now a piece of cake.

Another handy feature is the translation memories. They save our translators time by identifying strings of identical or similar text, even across different projects.

As for performance, spreadsheets are no match for memoQ: the concordance feature helps you find any text you’re looking for, while the built-in statistics and user/task control tools help organize the localization process. On top of that, using inline tags relegated text-generated in-game issues to the ash heap of history. Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.”

Thumbs up to seamless localization from Dmitry (on the bottom right) and his dream team of linguists.

 

New call-to-action

About Playrix

Playrix is the developer of several award-winning titles, and now primarily focusing on free-to-play games for smartphones and tablets. Their flagship games, Township, Fishdom, Gardenscapes, and Homescapes have been among the Top 50 Grossing Apps for iOS and Google Play ever since they were first released.

Looking for a Solution for
Your Translation Needs?

Read More Success Stories

The Axiom team was able to successfully deliver a large-scale software localization project for a multinational client within the Market Research industry, encompassing multiple languages and complex technical content.

Axiom Translate "memoQ has been a game-changer for us, providing a robust solution that aligns with our localization needs within the Market Research industry. Its user-friendly interface and powerful features have positively impacted our workflow, allowing us to take on more projects without compromising on quality." Read the whole story

The collaboration between memoQ and DHL enabled Monta to enter new European markets by automating 95% of translations, boosting productivity by 50%.

DHL Group By automating 95% of our translation workflow, we’ve seen a productivity increase of roughly 50%. Integrating machine translation with memoQ and post-editing by CLS linguists ensures we deliver high-quality localized content while reducing the time and effort involved. This has allowed us to expand our reach into new markets more efficiently and cost-effectively Read the whole story

Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.

PSI-CRO “The main reason we chose memoQ over other solutions on the market is that it is user-friendly and has a lot of features that can be adapted to specific workflows and offers a variety of solutions. The LiveDocs feature is what made it stand out among the competitors, providing the possibility of using our existing libraries and having live access to our documents.” Read the whole story